Аляска. "Золотая лихорадка". Они нашли счастливую жилу, но золото еще надо суметь донести до мест, где оно имеет цену. Какие жертвы они принесут, чтобы выжить?..
Впервые этот рассказ (со значительными сокращениями и
неоправданной редакторской правкой) был опубликован в журнале "Вокруг света", N12, 1997 г.
Данный текст представлен вниманию читателей в авторской редакции.
.......................................................................................
Владимир КОЛЫШКИН
ТАЙНА СЭРА МОРРИСОНА
"Иногда они возвращаются..."
Стивен Кинг
– Где, вы говорите, служили?
– На фрегате "Несокрушимый" королевских военно-морских сил Её Величества, мэм!
– Пожалуйста, не горланьте так, вы не на море... Кем служили?
– Коком, мэм.
– А что это такое?
– Кок - значит повар, мэм, ежели перевести на сухопутный язык.
– Ну, хорошо мистер...
– Олер. Том Олер.
– А меня зовут Мэри Кунти. Я экономка и домоправительница. И всем здесь распоряжаюсь. У вас есть рекомендации, мистер Олер?
– Вот, извольте... весьма лестные... Сам капитан сэр Чепмен подписал.
– Домоправительница взяла протянутый листок и, близоруко щурясь, прочла: " ...при всех недостатках, готовит, как Бог... особенно филе из кальмаров..."
– Ужас! Какое богохульство - сравнивать Бога с кухаркой. И о каких это недостатках идет речь? Вы, может быть, пьете?
– Капитан Чепмен считал недостатками мое отвращение к табаку и крепким спиртным напиткам...
– Похвально. Значит, вы трезвенник?
– Нет так чтобы совсем трезвенник... э-э... Люблю пиво. Иногда позволяю себе пару кружек...
– В месяц?.. Что, в неделю?
– В день, любезная.... э-э...
– Это хуже. Ну, ладно, готовить-то вы все-таки умеете?
– Обижаете, миссис... э-э... Кунти.
– Мисс, с вашего позволения. Вы там у себя на корабле матросов кормили, а здесь вам придется готовить для людей непростых. Вы знаете, кто такой сэр Моррисон?
– Как же, слыхивали. Бармен из трактира "Милости просим" так мне и сказал: повезло, говорит, тебе, приятель, только приехал в наш город, тут же у сэра Моррисона открылась вакансия, и как раз по твоей части. Нигде, говорит, тебе платить не будут больше, чем у сэра Моррисона, потому как сэр Моррисон - самый богатый человек в этом городе.
– Этот ваш бармен болтает сущий вздор. Сэр Моррисон не только самый богатый человек в городе, но и богатейший человек в нашем графстве... а, может быть, и во всем Соединенном Королевстве. Вы чувствуете, какая это ответственность? Готовить такому господину!
– Еще как чувствую, мисс Кунти, чтоб меня сожрали акулы!
– Боже, что за жаргон! Зарубите себе, любезный, на своем большом носу, что в стенах этого замка никакие вульгаризмы звучать не должны. И еще уясните себе и крепко запомните, что сэр Моррисон - ВЕГЕТАРИАНЕЦ! Это, пожалуй, самое главное, что вы должны знать, приступая к работе у нас.
– Мой шурин тоже одно время был вегетарианцем, а потом его жена - моя сестра - ему и говорит...
– Ваши родственники меня не интересуют, следуйте за мной.
"Вот это шик, черт меня подери!
– подумал мистер Олер, когда они вошли в холл, обставленный дорогой мебелью в позднем викторианском стиле.
– Чистота кругом, как в церкви, плюнуть негде. Хорошо живет этот сэр Моррисон. Настоящий аристократ, без дураков. Надеюсь, он не такой зануда, как эта чертова ключница, старая грымза, а не мисс..."
– Сюда, пожалуйста, мистер Олер. Осторожно, здесь ступеньки... Вот кухня. Сейчас я вам все покажу...
Кухня сверкала начищенной медью, никелем и эмалью. Её размеры и оборудование вызывали благоговейный трепет в душе мистера Олера. Не без горечи он признал, что его любимый камбуз* на фрегате в сравнении с этой кухней был просто гальюном.
[* Морские термины, обозначающие помещения корабля. Здесь: камбуз - кухня, гальюн - туалет. ( Прим. автора)]
– ...Более подробно во всех деталях я посвящу вас, когда вернусь с похорон. Если вы будете исправно выполнять все мои распоряжения, то вас возьмут помощником повара с испытательным сроком. Сейчас мы как раз подыскиваем опытного повара, желательно китайца.