Шрифт:
— Помочь мне, убив моего законного мужа и сделав своей содержанкой? Это ты называешь помощью? Упаси меня Господь от такой помощи!
— Ах ты, неблагодарная тварь!
Забыв о присутствии Балларда, Томас с перекошенным от злости лицом шагнул к Кловер.
— Попридержи свой поганый язык, парень! — воскликнул Баллард, встав между Томасом и Кловер. — Молли приготовила чай, Кло. Я присоединюсь к тебе через минуту.
— Да, отошли это дитя! — прошипел Томас. — Если те два болвана не смогли положить конец твоей презренной жизни, так это сделаю я.
— Давай посмотрим, хватит ли у тебя духа выполнить свою угрозу.
— Баллард, прошу тебя… — прошептала Кловер, опасаясь за мужа.
— Иди в кухню, дорогая, — велел он.
Одолеваемая сомнениями, Кловер неохотно повиновалась. Избежать стычки было невозможно. Томас горел желанием отомстить своему обидчику. Точнее, он жаждал убить ее мужа, и с этим ничего нельзя было поделать. Балларду придется защищать свою жизнь и честь своей жены.
— Еще раз доброе утро, миссис Макгрегор, — приветствовала ее Молли, когда Кловер вошла в кухню. — Присаживайтесь, я налью вам чаю.
Кловер грустно улыбнулась и села за стол. К счастью, еще не все кухонные стулья были распроданы.
— А где моя матушка и братья?
— Мистер Макгрегор отправил их за покупками. — Молли подала Кловер чай, потом, чуть поколебавшись, присела сама. — Он решил, что будет лучше, если их не окажется дома, когда заявится этот негодяй.
— Вероятно, он прав. Надеюсь только, что это не войдет у него в привычку — избивать людей в холле моего дома.
— Господь с вами, миссис Макгрегор! Я думаю, что ваш муж просто заставит этого мерзавца зарыться в самую глубокую нору и не показывать от туда носа.
Хотя Кловер совсем не была в этом уверена, спорить она не стала.
— Молли, ты можешь обращаться ко мне по имени, ведь сейчас ты фактически моя наставница.
— Я выросла в прислугах, а от старых привычек отвыкать трудно. Но я постараюсь вести себя менее официально. Ага, похоже, входная дверь хлопнула. Думаю, ваши неприятности позади.
Молли не успела договорить, как в кухню вошел Баллард. Очевидно, сражение опять прошло с явным преимуществом одной из сторон, поскольку даже в одежде Балларда не было заметно никакого беспорядка. Однако Кловер заметила, как он поморщился, когда садился за стол, чтобы выпить сидру, предложенного Молли. Может быть, он и не получил новых повреждений, но, несомненно, растревожил старые. Перехватив его внимательный взгляд, она поняла, что сейчас не время расспрашивать о его ранах, и с трудом удержалась от вопросов.
— Ты опять отнес Томаса к Саре Марстен? — спросила она.
— Нет. Я просто вышвырнул его на улицу. Он приехал в коляске с кучером, так что было кому вытащить его из лужи. В прошлый раз я постарался проявить хоть какую-то деликатность, но сегодня пусть он благодарит Бога, что вообще остался жив. Ну что ж, все дела завершены, и через пару дней можно выезжать.
— Через пару дней? Но ведь доктор сказал…
— Я помню, что сказал доктор, но плавание по реке не будет сложным, а братья в случае необходимости позаботятся о фургонах. Баркас на днях отправится. Другой, который сможет взять на борт нас и наш багаж, будет готов примерно через неделю. У тебя есть какие-то причины задерживаться здесь?
— Никаких.
Кловер даже слегка удивилась, как быстро и твердо она ответила. Несмотря на то, что она несколько настороженно относилась к переезду в Кентукки, относительно отъезда из Ланглейвилла у нее не было абсолютно никаких сомнений. Он перестал быть домом семьи Шервудов. Разорившись, они потеряли не только друзей, но и некоторых родственников. Конечно, переезд в далекий штат, до сих пор считающийся диким и необжитым, немного пугал, но выбора у нее не было.
— Да, никаких. — Кловер горько усмехнулась. — Даже старого друга отца пришлось долго уговаривать, чтобы он позволил нам еще некоторое время пожить в нашем собственном доме. Думаю, он будет рад, если мы уедем раньше оговоренного срока.
Баллард погладил ее руку.
— Бывает, деньги здорово портят людей.
— Это правда.
Баллард допил сидр и встал.
— Встреча с капитаном баркаса будет в полдень, поэтому я, пожалуй, пойду прилягу, немного отдохну.
— Весьма разумно, — пробормотала Кловер и с милой улыбкой встретила его лукавый взгляд.
— Ты могла бы прийти и уложить меня в постель.
— Думаю, ты достаточно взрослый, чтобы сделать это самостоятельно.
— Ну, ты могла бы проверить мои повязки.
— Если ты настолько хорошо себя чувствуешь, что можешь драться, значит, с повязками все в порядке.
— Да, наверное, ты права.
Баллард ушел, а Кловер задержалась за чаем, чтобы обдумать свои предстоящие дела. Прошла минута или две, прежде чем она почувствовала на себе пристальный взгляд Молли.
— Что-то не так, Молли? Нам уже пора готовить завтрак?
— Нет, миссис Макгрегор, готовить ничего не нужно. На завтрак у нас холодное мясо, сыр и хлеб. Я просто подумала, что вам следует пойти к вашему мужу.