Шрифт:
1144
Бинчжоуский меч. — Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как «бинчжоускими ножницами», считающимися особенно острыми.
1145
…пасть драконью раскрыл, // Добыл жемчужину… — По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца.
1146
Дятел-ттактагури. — Корейское название, сопровождающее русское, по-видимому, происходит от звукоподражания.
Нам И [1147]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова
1147
Нам И. — См. вступ. статью.
1148
Юэ и хо— здесь: южные и северные соседи Кореи — японцы и чжурчжэни, совершавшие на нее набеги. В этом сиджо прославленного полководца, казненного в двадцать восемь лет по навету завистников, отражены его думы о судьбах родины.
1149
«Отправляясь в поход на север».Стихотворение посвящено походу против северных кочевых племен, предпринятому в 1460 году корейским двором.
Вольсан-тэгун [1151]
Перевод Н. Тимофеевой
Ночь на осенней реке. Волны как лед. Снасти смотал, Ждал, ждал — не клюет. Возвращаюсь в пустом челноке С грузом лунного света, чуждым страстей и забот.1150
Туманган(Тумыньцзян) — большая река, по которой проходит граница между Кореей, Китаем и СССР.
1151
Вольсан-тэгун(титул; настоящее имя Ли Джон; 1454–1488) — старший брат государя Сонджона, проводивший жизнь среди рек и гор.
Ли Xёнбо [1152]
Перевод Анны Ахматовой
1152
Ли Xёнбо(Нонам; 1467–1555) — сановник, отказавшийся от высоких постов при дворе; представитель пейзажной поэзии «рек и озер». Ему приписывается перевод с ханмуна и поэтическая обработка поэмы «Песня рыбака», созданной неизвестным автором начала XIV века. Эта же поэма вдохновила затем Юн Сондо.
Пак Ын [1153]
Перевод В. Тихомирова
1153
Пак Ын(Ыпчхвихон; 1479–1504) — талантливейший литератор своего времени, ученый; за прямые высказывания против находившейся в фаворе группировки был оклеветан и убит в ссылке.
1154
Монастырь Поннёнса(«Храм счастливого благоденствия») — старинный буддийский монастырь (эпоха Силла) в Кэсоне (ныне не сохранился).