Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Ли Xанбок [1227]

Перевод В. Тихомирова

* * *
И времена разэтакие, И людские дела растакие. А если дела растакие, Значит, станут они разэтакими! Все твердят: времена растакие! люди разэтакие! Я же только вздыхаю.
На перевале Чхоллён [1228] ночуют облака

1227

Ли Ханбок(Пэкса и др.; 1556–1618) — сановник и поэт, к концу жизни сосланный на север Кореи за то, что выступил против действий правителя Кванхэ-гуна, несовместимых с конфуцианской моралью.

1228

Чхоллён— перевал через хребет Мачхоллён на северо-востоке Кореи.

На перевале Чхоллён облака ночуют — и дальше летят. Летят и летят — будто их ждут там. Здесь, одинокий, отстраненный чиновник, плачу, жизни своей не рад,— Пусть слезы мои с облаками сойдут в межгорье Пэгак и Чоннам [1229] И яшму перил на Нефритовой башне [1230] обильным дождем оросят.

1229

Пэгак— гора возле Сеула. Чоннам— гора в провинции Южная Кёнсандо.

1230

Нефритовая башня— здесь: дворец государя в столице.

Лю Монъин [1231]

Перевод Е. Витковского

Вдова [1232]
Старухе-вдове давно за семьдесят лет. Покои одна сторожит, дом ее пуст. Выйти замуж когда-то ей давали совет За парня, что обликом был как розовый куст. Но строго блюдет она добродетель жены, Ей об этом сестра и свекровь твердили всегда. Чем одежду вдовью носить, дожив До седины, Не жалеть бы румян и белил в молодые года!

1231

Лю Монъин— См. вступ. статью.

1232

«Вдова»— В этом стихотворении, являющемся одним из последних, поэт сожалеет о том, что вовремя не разобрался в происходящем. После того как оппозиционная группировка феодалов свергла в 1623 году «злодея» Кванхэ-гуна и возвела на престол его племянника Инджо, обрушилась волна репрессий на сторонников Кванхэ-гуна. Лю Монъину, занимавшему высокие посты при прежнем правителе, удалось скрыться в горах. Но вскоре его находят и, несмотря на его заверения верно служить новому государю, казнят. Сохранилось несколько сборников поэтических и прозаических («пхэсоль») произведений Лю Монъина.

Ли Даль [1233]

Перевод В. Тихомирова

Расставаясь с Ли Еджаном [1234]
Тунговый цвет [1235] редеет — предрассветный туман. Пальмы «хэсу» [1236] прозрачны — вешние облака. Выпили на прощанье; горько пахнет бурьян. Выпили и за встречу в стольном граде Лоян.

1233

Ли Даль(Сонгок, Тонни; 1561–1618) — знаменитый поэт, придавший стихам на ханмуне еще большее изящество и эвфемистичность.

1234

Ли Еджан— именитый сановник, друг поэта.

1235

Тунговый цвет— масличные деревья из семейства дриандр.

1236

Хэсу— род пальмы, полой изнутри.

На сюжет одной картины [1237]
Восточное озеро; весла сушу; лодка сама плывет. Ивы, осины стоят недвижимы по-над закраем вод. Челн одинокий, кормщик усталый; светла над водой луна: В саду задичавшем по листьям опавшим старый монах бредет. Травы пахнут — тоска по дому и сердце, как ночь, темна. Дом за горами, далекие горы дальняя застит волна. Слежу, одинокий, течение облак, плывущих в заморский край, Силы нет под закатным солнцем слушать вороний грай.

1237

«На сюжет одной картины»— Стихотворение написано, по-видимому, под впечатлением картины, созданной Сон Сечханом.

Пак Инно [1238]

Перевод Веры Марковой

* * *
Вот ранняя хурма на блюде [1239] Алеет, радуя глаза. Пусть не чета она цитрону, Унес бы я ее домой, Но больше некого повеселить гостинцем, И оттого так грустно на душе!
* * *
Вот если бы насадить на веревку Десять тысяч острых крючков И солнце поймать на небесной дороге Длиной в девять на десять тысяч ли, Чтоб медленнее в своих покоях Седые родители старели!

1238

Пак Инно— См. вступ. статью.

1239

«Вот ранняя хурма на блюде…»— Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.

* * *
Туда, где фениксы стаей слетелись, [1240] Один затесался черный ворон. Но пусть ты словно невзрачный камень В россыпях драгоценной яшмы, Останься! Как фениксы, ты крылат, Отчего тебе с ними не полететь?
* * *
Пусть будут любовь и дружба крепки! Сто лет не расстанемся мы, Будем поровну делить меж собой Одежду и каждый кусок. Так, старея вместе из года в год, Не заметим, кто первый из нас поседел.

1240

«Туда, где фениксы стаей слетелись…»— Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.

* * *
Безмолвствуя, высится утес, [1241] Но мнится, он полон жизни. Пусть люди безмерно богаче душой, Не выстоять им без опоры, А он не сгибается… Время само Бессильно лик его изменить.
* * *
Высится в устье реки утес. Взглядом смерь — вознесется выше. Невзгодам не покорить его, Бей, дроби — он под молотом крепче. Будь во всем подобен этой скале: Великаном станешь и ты, человек.

1241

Цикл из двух сиджо об утесепосвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: