Шрифт:
Ли Джонбо [1290]
Перевод Веры Марковой
1290
Ли Джонбо(Самджу; 1693–1766) — сановник, много сделавший для прекращения раздоров в правящем кругу; талантливый поэт.
1291
«Солнце клонится к западным горам…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Юн Они (см. сноску 1069).
Ли Джонджин [1293]
Перевод В. Тихомирова
1292
«Груш лепестки оборвал…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Ким Гу (см. сноску 1099).
1293
Ли Джонджин(Пэкхведжэ; XVIII в.) — поэт и певец.
1294
«Голые ребятишки…»— одна из форм чансиджо. «Голые ребятишки» — традиционный образ людей, безрассудно занятых карьерными помыслами. Дети играют на солнышке и не думают о том, что будет, когда оно сядет и станет холодно и страшно. В данном случае образ разработан: ловля стрекозы голым несмышленышем — образ «сдвоенной бессмыслицы». Судьба стрекозы в руках младенца, но сам-то он глуп и незащищен. Автор никогда не служил из принципиальных соображений. Эти стихи — своего рода программа поэта.
Чо Мённи [1295]
Перевод Веры Марковой
1295
Чо Мённи(Ноган; 1697–1756) — сановник, литератор.
1296
Сонджин— бухта на восточном побережье Кореи.
1297
Мачхоллён— См. сноску 1228.
Ким Чхонтхэк [1298]
Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой
1298
Ким Чхонтхэк— См. вступ. статью.