Шрифт:
Чан Куанг Чиеу [1380]
Перевод А. Ревича
1380
Чан Куанг Чиеу— См. вступ. статью.
Нгуен Чунг Нган [1381]
Перевод А. Ревича
1381
Нгуен Чунг Нган— См. вступ. статью. Данное стихотворение написано, когда автор ездил послом в Китай.
Нгуен Шыонг [1382]
Перевод А. Ревича
1382
Нгуен Шыонг(XIV в.) — вместе с Чанг Куанг Чису основал содружество поэтов Яшмового грота.
Чан Минь Тонг [1383]
Перевод А. Ревича
1383
Чан Минь Тонг— См. вступ. статью.
1384
Бать-данг(«Белая лиана») — река, впадающая в море, в современной Куанг-нинь. В устье ее вьеты трижды (в 938, 981 и 1288 гг.) разгромили вторгавшиеся из Китая флот и сухопутные силы.
1385
Варвар подчас выигрывал бой… — Северными варварами — «хо» — называли вьеты вторгавшихся к ним с севера китайцев; слово это происходит от китайского «ху», которым сами китайцы обозначали кочевников, нападавших на них с севера и северо-запада.
Тю Ван Ан [1386]
Перевод А. Ревича
1386
Тю Ван Ан— См. вступ. статью.
1387
«Впечатления на горе Ти-линь»— Речь идет о горе Ти-линь («Волшебной»), находящейся в современной пров. Хай-хынг (Северный Вьетнам).
Тю Дыонг Ань [1388]
Перевод А. Ревича
1388
Тю Дыонг Ань(XIV в.) — государственный деятель и поэт. В данном стихотворении речь идет, вероятно, о картине китайского художника Хань Ганя (VIII в.), изображавшей императора Мин-хуана (правил с 712 по 765 г.), купающего любимого скакуна по кличке «Яшмовый цвет».
Чыонг Хан Шиеу [1389]
Перевод А. Ревича
1389
Чыонг Хан Шиеу(? — 1354).