Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Чан Куанг Чиеу [1380]

Перевод А. Ревича

Одиноко в лодке пью вино
Осень удвоила глушь, тишину, горы, дол полонила, Нет посланий, дом далеко, как небеса и светила. Встречи бывали часты, редки, как дождь, секущий ветрило, В жизни бывает — прилив, отлив: нахлынет волна — отступила. Дружба свела хризантему с сосной, увы, разошлись дороги, Лютню, книги и кисть сочетать преклонному возрасту мило. Грудою каменной давят грудь печали, дела, заботы, Надобно выпить чашу вина, чтобы тяготы смыло.

1380

Чан Куанг Чиеу— См. вступ. статью.

Нгуен Чунг Нган [1381]

Перевод А. Ревича

Душою стремясь в родные края
Старой шелковицы листья опали, гусениц нет ни одной. Раннего риса цветы ароматны, крабы жиреют зимой. Верно толкуют: дома вольготней, и нищета хороша, Весело жить южнее Янцзы — лучше вернуться домой.

1381

Нгуен Чунг Нган— См. вступ. статью. Данное стихотворение написано, когда автор ездил послом в Китай.

Нгуен Шыонг [1382]

Перевод А. Ревича

Плыву по реке
Берег изогнут. Стволы накренились, мелькая, Быстрина глубока, цветы нависают у края. Отставших гусей поглощает закатный огонь, Близится парус — сквозит пелена дождевая.

1382

Нгуен Шыонг(XIV в.) — вместе с Чанг Куанг Чису основал содружество поэтов Яшмового грота.

Чан Минь Тонг [1383]

Перевод А. Ревича

Река Бать-данг [1384]
На острия лазоревых гор пряжей намотаны тучи. Морские змеи глотают прилив, вздымают снежные кручи, Редким цветеньем покрыты холмы, ливень прошел — прояснилось, Небо дрожит, сосны поют, холоден ветер летучий. Реки раскрыли глаза широко, горы испуганно смотрят: Варвар подчас выигрывал бой, [1385] нам улыбался случай. Воды реки отражают закат, отблеск багрового солнца, Кажется мне: доныне течет крови ручей горючий.

1383

Чан Минь Тонг— См. вступ. статью.

1384

Бать-данг(«Белая лиана») — река, впадающая в море, в современной Куанг-нинь. В устье ее вьеты трижды (в 938, 981 и 1288 гг.) разгромили вторгавшиеся из Китая флот и сухопутные силы.

1385

Варвар подчас выигрывал бой… — Северными варварами — «хо» — называли вьеты вторгавшихся к ним с севера китайцев; слово это происходит от китайского «ху», которым сами китайцы обозначали кочевников, нападавших на них с севера и северо-запада.

Тю Ван Ан [1386]

Перевод А. Ревича

Впечатления на горе Ти-линь [1387]
Тысячью складок, сотнями ширм вознесся хребет высокий, Низкого солнца косые лучи отражены в потоке, Тропы среди бирюзовых лиан глухи, безмолвны, безлюдны, Никто не приедет; в туманной дали напрасно кричат сороки.

1386

Тю Ван Ан— См. вступ. статью.

1387

«Впечатления на горе Ти-линь»— Речь идет о горе Ти-линь («Волшебной»), находящейся в современной пров. Хай-хынг (Северный Вьетнам).

Весеннее утро
Жилье одинокое, горная глушь, дни преисполнены лени, Ставни бамбуковые от ветров надежней любых ограждений, Влажны чашечки алых цветов, росинки еще сверкают, Пьяного неба лазоревый цвет оправила зелень растений. Тело мое полонила гора, словно бездомную тучку, Пустому колодцу подобна душа,— не ощущает волнений. Дров кипарисовых стынет жар, чай остывает пахучий, Первые птицы вторят ручью, сон исчезает весенний.

Тю Дыонг Ань [1388]

Перевод А. Ревича

Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня»
Скакун, прозываемый «Яшмовый цвет», мерцает в ночи весенней, Его искупали, вот он стоит у лаковых алых ступеней. Если бы так лелеять людей, как лошадей лелеем, Не испытал бы горя народ, вовек не узнал лишений.

1388

Тю Дыонг Ань(XIV в.) — государственный деятель и поэт. В данном стихотворении речь идет, вероятно, о картине китайского художника Хань Ганя (VIII в.), изображавшей императора Мин-хуана (правил с 712 по 765 г.), купающего любимого скакуна по кличке «Яшмовый цвет».

Чыонг Хан Шиеу [1389]

Перевод А. Ревича

Воспеваю хризантемы
В такую же пору год назад было цветов немало. Перед гостями смущался я, ибо вина не хватало. Превратностей времени не постичь, случается так и этак: Сегодня сколько угодно вина, цветов же, увы, не стало.

1389

Чыонг Хан Шиеу(? — 1354).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: