Шрифт:
1461
Лапкой взмахнет — тигр послушно на зов приползет. — По преданию, жаба состязалась с тигром, кто скорее перепрыгнет через дорогу. Она прицепилась к тигриному хвосту и выиграла состязание.
1462
Дочь ее в Лунном дворце // не почтит ли и младших Луна? — Намек на легенду о Лунной фее Ханг Нга (китайск. Чан-э), см. сноски 697, 870, 1197.
1463
В засуху дождь накликает она, // тем и поныне славна. — По древней вьетнамской легенде, во время великой засухи жаба по просьбе людей и животных поднялась на небеса и учинила такой шум, что Повелитель Неба обещал впредь по первому ее крику посылать на землю дождь.
1464
«Комар»— Стихи эти созвучны новелле Ле Тхань Тонга «Послание комара» (русский перевод в сб.: «Повелитель демонов ночи». М., ГИХЛ, 1969).
1465
«Государыни Чынг»— Сестры Чынг Ча и Чынг Ни — национальные героини, поднявшие в 40 г. н. э. восстание против китайского владычества. Они освободили большую часть вьетских земель и провозгласили себя государынями; но после жестокой войны (42–44 гг. н. э.) были разбиты превосходящими силами китайцев и покончили с собой. Считались небесными заступницами Дай-вьета; согласно преданию, по просьбе государя Ли Ань Тонга (1138–1175) ниспослали дождь, спасший страну от засухи.
1466
Линь-нам— букв.: «К югу от горных хребтов», одно из древних названий земель на территории Северного Вьетнама.
Ле Тхань Тонг [1467]
Первое стихотворение в переводе В. Топорова, остальные — А. Ревича
1467
Ле Тхань Тонг. — См. вступ. статью, сноску 1442.
1468
«Восхваление деревни Тьэ»— В деревне Тьэ, или Там-тьэ (в современной провинции Нге-тинь, Центральный Вьетнам), автор останавливался во время похода на Тямпу (1470 г.). Там, на скрещении водного и сухопутного путей на юг, часто устраивались ярмарки.
1469
«Круг коричный»— метафорический образ луны, где, по преданию, росло красное коричное дерево.
(Шестнадцатый день второй луны двадцать пятого года правления Хонг-дык [1470] )
За руку северный ветер беру. Кто мне еще под стать? Бродят бездомные лунные тени, небо — прозрачная гладь. Слива осыпалась. Боль разлуки множит пятая стража. Можно к долгой осенней поре сутки тоски приравнять. Можно, упившись, родных позабыть, но опьяненье не вечно! Во сне увидишь дорогу домой, проснешься — не отыскать! Писем не получаю давно, даже старых известий. Видно, почтовых гусей во дворец сам забывал отправлять.1470
Двадцать пятый год правления Хонг дык— здесь: 1495 г.; Хонг дык («Великая добродетель») — девиз царствования Ле Тхань Тонга.