Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Привязавшись сердцем к вновь обретенному «другу», Фам Ким не выдерживает разлуки и отправляется на поиски. Он находит Тхюи Тяу и, обнаружив у нее на ладони слова «Девушка Куинь», понимает, что перед ним его возлюбленная, воскресшая в новом существованье. Воссоединяются снова и памятные дары — зеркало и гребень.

Хо Суан Хыонг [1538]

Перевод Г. Ярославцева

1538

Хо Суан Хыонг— поэтесса, чье имя означает «Весенний аромат»; родилась, вероятно, во второй половине XVIII века и дожила, по всей видимости, до сороковых годов XIX века. Достоверных сведений о ее жизни мало; однако они дают возможность предположить, что Хо Суан Хыонг была хорошо знакома с жизнью различных социальных слоев и разных областей Вьетнама. Многие ее стихи описывают нелегкую долю женщины в феодальном обществе. Творчеству ее присущи социальные мотивы, обретающие нередко острое социальное звучание. Необычны ее пейзажные зарисовки. Сюда, как и в другие стихи, вторгается чувственная плоть. Человек, его тело, как бы сливается с природой. В двухплановых стихотворениях наряду с пейзажем возникает гротескный образ человеческого тела. Поэзия ее изобилует «простонародными» словами и комическими образами, восходящими, возможно, к народному театру.

Из книги «Весенний аромат»

Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна [1539]
Блистает на храме табличка надменная. Небрежный я кинула взгляд И вижу, что в память о битом Наместнике высокие стены стоят… «Была бы мужчиной, — я с горечью думаю,— могла б изменить я лихую судьбу мою, Могла бы вершить я великие подвиги, не зная досадных преград!»

1539

«Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна»— Речь идет о Чжан И-дуне, китайском военачальнике, носившем титул наместника. В конце XVIII века принимал участие во вторжении во Вьетнам для подавления тэйгаонов; однако войска незадачливых карателей потерпели поражение, а Чжан И-дун погиб. Впоследствии вьетнамские правители, желая устранить препятствия на пути нормализации отношений с китайским двором и задобрить его, построили храм в память о битом военачальнике. Чжан И-дун для Хо Суан Хыонг — символ незаслуженно возвеличенного ничтожества.

Один на двоих
Нежится под одеялом жена, зябко, тоскливо жене другой. [1540] Муж-то у них один на двоих — взвоешь, пожалуй, от жизни такой. Жди-дожидайся, пока повезет: то ли неделя, то ль месяц пройдет: Может, он завтра тебя позовет, может быть, вовсе не ляжет с тобой? Хочет жену как служанку держать, чтоб и награды не смела бы ждать. «Палок отведаю, но пообедаю!» [1541] Рис, на беду, к обеду плохой… Если бы раньше мне знать о том, замуж не вышла бы нипочем, Лучше б с судьбою смириться мне, да и прожить бы весь век одной.

1540

…зябко, тоскливо жене другой. — В старом Вьетнаме мужчина, кроме старшей жены, обладавшей значительными правами, мог иметь и вторую жену, вступавшую в семью после официального бракосочетания и с разрешения старшей.

1541

«Палок отведаю, но пообедаю!»— Вьетнамская пословица, означает: добиваться цели любыми средствами.

Перевал Ба-зой [1542]
Спуски — подъемы, спуски — подъемы, вот он — Тройной перевал. Кто он, могучий, что гордые кручи из мягкого камня ваял? У алых ворот всякий найдет узкий проход в таинственный грот. Есть и примета: мхом приодета в том месте поверхность скал. В теплые весны стройные сосны клонит-колышет ветер несносный; Рассвет торопливый на листиках ивы щедро росу расплескал. Из добродетели лезут в свидетели этих красот — благонравья радетели, [1543] Не ведая лени, сбивая колени, взбираются на перевал…

1542

Ба-зой(«Тройной перевал») находится на стыке провинций Тхань-хоа и Ха-нам-нинь.

1543

Благонравья радетели… — конфуцианские ученые, «добродетельные мужи».

Девушка, заснувшая в полдень
Летний юго-восточный ветер в полдень не даст прохлады. Девушке, утомленной зноем, здесь отдохнуть — отрада. Спит она в жарких объятиях грез, гребень бамбуковый в гуще волос. Ниже цветущих холмиков спущен розовый край наряда. Там, на холмах, что глядят в небеса, не испарилась еще роса, И есть еще в Персиковой долине [1544] потоку речному преграда… Жрец добродетели рот раскрыл! надо б уйти, но уйти нет сил. Так он и топчется пред красотою, не отрывая взгляда…

1544

В Персиковой долине… — См.: Тао Юань-мин «Персиковый источник».

Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег
Эй, лодочник! Знакомы мне коварные твои повадки. Ты погружал в реку весло, страшась задержки да осадки. Но, выйдя на берег привычно, на воду смотришь безразлично. Песок шуршит под челноком,— что волноваться? Все в порядке! Волне же, поднятой тобою, еще надолго нет покою. Ты встречи с нею избежал, она ж — неслась к тебе украдкой. Обнять хотела… Разве вправе ты забывать о переправе? Еще не раз придется плыть, так не беги же без оглядки!..
Пышка в подсахаренной воде
Пышка я круглая, белая-белая, сдобная, сладкая и пышнотелая. Плаваю, плаваю — все не тону. Стану тяжелой — и камнем ко дну! Пекарь рукою своей беззаботной сделает рыхлой меня или плотной. Телом любого к себе приманю, сердце-начинку я чистым храню!
Женщине, оплакивающей знатного мужа
Тихо рыдает и причитает она, в скорби бессонной трет покрасневшие веки. Стоит ли плакать? Грусть, я скажу, не нужна. «Зря убиваешься», — скажут и горы и реки. Глупых девчонок где б ни пришлось повстречать, надо бы каждой горькую правду сказать: Ннзкорожденная! Бойся вельможных палат, вступишь супругой — станешь служанкой навеки.
Упрекаю Тиеу Хо [1545] за дерзость
Опомнись! Трезв ты наконец, иль хмель твой не проходит? Взбрело ж бродить средь бела дня, где при луне лишь бродят! Хочу, чтоб ты разумным был, к Пещере Тигров не ходил. Послушай старших: там нет-нет да и тигрят находят.
Тиеу Хо отвечает теми же рифмами
Да, да, я совершенно пьян! Нет… Хмель уже проходит… Но я и днем хочу бродить, где только ночью бродят. Когда бы я послушным был, к Пещере Тигров не ходил,— Никто б тогда не говорил, что там тигрят находят.

1545

Тиеу Хо— один из друзей поэтессы. Устная традиция отождествляла его с писателем Фам Динь Хо (1768–1839). Некоторые исследователи возражали против этого, считая, что игривый тон посланий якобы не соответствует добродетельному нраву Фам Динь Хо.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: