Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Печаль на яшмовых ступенях
В павильоне вечернем на дверях занавески спускают. Светлячки то проблещут, то вновь растворятся во тьме, Долгой ночью одежду из тонкого шелка сшиваю, И раздумью о милом вовек не наступит конец.
В подражание стихам «Что-то на душе» [571] чжубу Вана [572]

571

«Что-то на душе»— одна из традиционных мелодий народных песен юэфу.

572

Чжубу— канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством. Ван— поэт Ван Жун, друг Се Тяо

Жду счастливого срока, [573] но длится разлука. Оставляю в унынье мой ткацкий станок. По восточной тропинке хожу меж полями — Очень мало прохожих, восходит луна…

Сюй Лин [574]

573

Жду счастливого срока… — Счастливый срок — время любовного свидания или свадьбы, указанное гаданием.

574

Сюй Лин (507–583) — составитель знаменитой поэтической антологии «Новые напевы Нефритовой башни» («Юйтай синь юн»). Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэй-чао ши».

Перевод В. Рогова

Выхожу из северных ворот Цзи
К северу от Цзи [575] вдаль смотрю бездумно, В сумерках немых грустью сжало сердце. Горы Янь стоят против древних пагод, А в округе Дай [576] крепости таятся. Рушатся мосты от сражений частых; Не течет вода — рвы заледенели. Ратью в небесах выстроились тучи; Словно осень в Ху, стынет ханьский месяц. [577] Глина всю Ханьгу залепила густо, [578] Надобно Лянчжоу привязать веревкой: Доблестный министр — тот, с усами тигра [579] — Этим достигал почестей и славы.

575

Цзи— город в нынешней провинции Хэбэй (район современного Пекина), некогда столица древнего царства Янь.

576

А в округе Дай… — То есть на северной границе, у Великой стены.

577

Словно осень в Ху // стынет ханьский месяц.— Поэт хочет сказать, что месяц в небе — тот же, что и на родине воинов, но он холоден, как и осень в стране северных варваров, то есть в стране хуских варваров.

578

Глина всю Ханьгу // залепила густо. — Ханьгу — ключевая застава на северо-западной границе. Готовясь к обороне, ее, видимо, укрепили — обмазали глиной.

579

Доблестный министр — // тот, с усами тигра… — Известный полководец Чжан Фэй (III в.); в описаниях его внешности традиционно присутствовали «ласточкин подбородок и тигровые усы».

Луна в горах у заставы
Здесь, у заставы в горах, трех пятерок луна [580] . Гость о Цзинчжоу [581] всю ночь не может не вспоминать: Думает о жене — в тереме в час ночной, Верно, не спит она, перед окном сидит. Искристый Звездный Стяг [582] над Шулэ [583] распростерт, В небе рать облаков над Пилянем [584] встает… Если так воспарил воинский ярый дух, Сколько еще годов надо сражаться нам?

580

…трех пятерок луна.— То есть луна в пятнадцатый день лунного месяца, в полнолуние.

581

Цзинчжоу— район к востоку от заставы Ханьгу.

582

Искристый Звездный Стяг— название созвездия.

583

Шулэ— государство на территории нынешнего Синьцзяна.

584

Ци-лянь— гора в Шулэ.

Юй Синь [585]

Первое стихотворение в переводе Л. Эйдлина, далее — в переводе В. Рогова

Снова расстаюсь с сановником шаншу [586] Чжоу
На Янгуань [587] путь в десять тысяч ли, Где нет навстречу ни одной души, Где лишь стеснились гуси у реки: Как осень, так летят они на юг.

585

Юй Синь (513–581) — последний крупный поэт периода Северных и Южных династий (IV–VI вв.). Оказал значительное влияние на поэтов эпохи Тан. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэи-чао ши». Перевод Л. Эйдлина дается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина». М., 1975.

586

Шаншу— высокий чиновничий титул.

587

Янгуань— застава (в нынешней Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.

Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе»
10Грустно пою, переплыв Ляошуй [588] , Еле бреду, Янгуань покинув. Некогда здесь Ли Лин проходил, Шел на погибель Цзин Кэ отсюда. [589] Нет больше писем, нет голосов, Образы близких в памяти стерлись. Мне облака закрывают юг, Снежные горы тревогу внушают. Ныне, Су У, на мосту речном [590] Странник с тобой попрощаться должен! 11Листьев трепет и паденье — это осень. На душе обидно, пусто и тоскливо. Слыша плач, бамбук сяншуйский [591] иссыхает, И от слез жены Ци Ляна стены пали. Небо рушится от злого ратоборства, Солнце хмурится, как воин разъяренный. Светит радуга прямая на рассвете, Звезды падают и войску угрожают. Песни в Чу протяжны, резки и зловещи, Южный ветер к нам доносит звуки смерти. Предо мной поставлен полный винный кубок… Кто о славе после смерти рассуждает? 18В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов, [592] В ночной тишине внезапно исполнился жгучей тоской. Нежные звуки циня заполнили комнату мне, Свитки мудрых писаний загромоздили кровать. Хоть нынче я рассуждаю, как бабочкой стать во сне, Но все же я не Чжуан-цзы — уж в этом уверен я. [593] Подобен луне ущербной новый месяц во всем, Подобна осени прежней новая осень во всем. Жемчужины сыплются с неба — это слезится роса. Осколки огней мелькают — это пляс светляков. «Что б ни было, радуйся жизни и ведай свою судьбу…» [594] Когда же, когда научусь я не ощущать тоску?!

588

Ляошуй(или Ишуй) — река на северо-востоке Китая, протекавшая через царство Янь; на ее берегу герой Цзин Кэ прощался с Данем, наследником престола Янь, отправляясь в государство Цинь, чтобы убить ее правителя Ина, будущего Цинь Ши-хуана. Покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит.

589

Шел на погибель // Цзин Кэ отсюда. — То есть из царства Янь.

590

Ныне, Су У, // на мосту речном… — Ли Лин (II–I вв. до н. э.), полководец, посланный ханьским У-ди против сюнну, потерпел поражение и сдался кочевникам. Он пробыл в плену двадцать лет и умер. Примерно в это же время У-ди отправил послом к сюнну сановника Су У; те пытались уговорить его остаться у них на службе. Су У отказался и был отправлен в далекую ссылку. При следующем ханьском государе с сюнну было заключено перемирие, и Су У смог вернуться на родину. Ли Лин, прощаясь с ним, написал стихи, в которых были строки о расставании на мосту.

591

Сяншуйский бамбук, то есть бамбук с берегов Сяншуй (Сян), стал крапчатым от слез жен мифического государя Шуня, оплакивавших его кончину. По преданию, жена Ци Ляна, сановника древнего царства Ци, так горько оплакивала гибель мужа, что от ее рыданий рухнули стены царства.

592

В раздумье, как сделаться князем // десятка тысяч дворов.— То есть стать могучим, влиятельным сановником.

593

Хоть нынче я рассуждаю, // как бабочкой стать во сне, // Но все же я не Чжуан-цзы — // уж в этом уверен я.— Даосский мыслитель Чжуан-цзы (369–290 гг. до н. э.), как рассказывается в одноименном памятнике, однажды во сне увидел себя бабочкой. Проснувшись, он не мог понять, приснилось ли ему, Чжуан-цзы, что он стал бабочкой, или это бабочке снится, что она стала Чжуан-цзы.

594

«Что б ни было, радуйся жизни // и ведай свою судьбу».— Цитата из канонического комментария к древней «Книге перемен». Таков идеальный образ мыслей совершенномудрого человека.

О витязях [595]
Витязи любят сплетать поводья; У статных коней золотые седла. Тонкая пыль на дороге неровной, Цветы испугались, пестрят и мелькают. Витязей ловких вино взвеселило, Пот прошибает их, кони надменны… Засветло в дом вернуться желая, Витязи взапуски по мосту скачут.

595

Витязи. — Некогда странствующие воины, сражавшиеся против несправедливостей. Юй Синь описывает богатых молодых повес, и слово «витязь» употреблено, видимо, с оттенком иронии.

Ван Бо [596]

Перевод В. Рогова

Помощник начальника уезда Ду [597] назначен в Шучуань [598]
Под охраною башен и стен все три области циньских; [599] Я сквозь ветер и дымку взираю на пять переправ [600] . Наши мысли теперь — о разлуке, о скором прощанье… Нам положено странствовать — служба такая у нас! Край небес, опустившийся наземь, нам кажется близким, Мне близка твоя даль, и пойму я тебя, как себя,— И поэтому стоит ли нам на дорожном распутье, Словно детям и женщинам, вместе платки увлажнять?

596

Ван Бо (649–676) — один из «четырех выдающихся» поэтов начала эпохи Тан. В его стихах уже угадывается будущий расцвет танской поэзии. Переводы из Ван Бо, как и другие новые переводы поэтов времени Тан, кроме специально оговоренных, выполнены по изданию: «Цюань Тан ши». Пекин, 1960.

597

Ду— один из друзей поэта.

598

Шучуань— местность в районе города Чунцина, на территории нынешней Сычуани, где некогда находилось древнее государство Шу.

599

Под охраною башен и стен // все три области циньских.— Башни и стены окружали город Чанъань. Три циньских области — центральные области, некогда объединенные под властью империи Цинь (III в. до н. э.).

600

Пять переправ— переправы через реку Миньцзян в провинции Сычуань.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: