Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Преподношу Пэй Ди [636]
Окрестный вид прекрасен в закатный час. Слагаю стихи, предназначаю для вас. Дальним простором любуюсь к исходу дня. Тихо гляжу, подбородком к трости припав. Ветер весенний играет стеблями трав, И орхидеи пышно растут у плетня. В жарких покоях — сумрак и тишина. Мне говорят соседи-крестьяне тогда: «Ликуют луга, в полном разгаре весна. В сельском пруду весело плещет вода. Слива и персик — цветов не видно на них, Но ветки уже в набухших почках сплошных. Просим готовить посох дорожный свой. Нынче приспело время страды полевой!»

636

Пэй Ди— известный поэт, друг Ван Вэя и Ду Фу.

Дом в горах Чжуннань [637]
К срединным годам возлюбил я истины суть. Близ Южной горы поселился в пору седин. Радость вкусив, всегда гуляю один, К лучшим местам наилучший ведаю путь. К началу ручья дойду дорогой прямой, Присяду, смотрю, как встают облака над горой, Старик-дровосек навстречу выйдет порой: Смех, болтовня, — забываем, что время домой.

637

Горы Чжуннань, где жил Ван Вэй, находятся на территории нынешней провинции Шэньси.

Горная обитель отшельника Ли
Толпы вельмож — в покоях дворцовых палат; Мелкая сошка важных чуждается дел. Как мудрецы, что у тиглей плавильных стоят, Выше лесов, средь гор он жить восхотел. [638] На перевале цветы еще не цвели, В облако вступишь — листва то светла, то темна, День на дворе, а он не восстал ото сна. Горная птица изредка свищет вдали.

638

Как мудрецы, // что у тиглей плавильных стоят, // Выше лесов, // средь гор он жить восхотел.— Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.

Пишу в разгар весны, среди полей и садов
В доме внемлю: воркуют весной голубки. В садах, за селом, зацвел-зардел абрикос. Взмахнув топором, обрубаю сухие сучки, Ищу родники, рыхлю мотыгой откос. Ласточки стаей к прежним гнездам летят, В численник новый старые люди глядят. Чарку вознес и опустил ее вдруг: Грусть охватила, дальний вспомнился друг.
Посещаю жилище Ли И [639]
Праздна калитка, осенние травы пред ней. Целыми днями повозок нет и коней. Заулок глухой негаданный гость посетил. Взлаяли псы. Лес недвижно застыл. Вечно без шпилек, [640] пряди волос — вразброд. Даже гуляя, даосские книги берет. Мы духом едины, брезгуем смутой мирской, Любим лишь Дао, нищую жизнь и покой. Вино из Ичэна [641] вместе с ним разопью И возвращусь в Лоянскую келью мою. [642]

639

Ли И— друг Ван Вэя.

640

Вечно без шпилек… — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало отказ от чиновничьей карьеры.

641

Вино из Ичэна— то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.

642

И возвращусь // в Лоянскую келью мою. — Со времен известного отшельника, жившего за несколько веков до Ван Вэя в лоянском Белом храме, Лоянской кельей стали называть жилище отшельника.

После ненастья гляжу на поля
Ширь небосвода вновь над равниной светла. Не нагляжусь! — ни грязи, ни пыли нигде. У переезда ворота, ограда села. Купы деревьев тянутся к самой воде. Светлое поле, за ним белеют пруды. Горы синеют из-за холмистой гряды. Лодырей нет в разгаре общей страды. Пусто в домах — все принялись за труды.
Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьянь и не заставшего меня
Нищая келья, теснина, скальный отрог. Горстка лачуг в кругу высоких стволов. Зря повозку вы гнали средь горных дорог. Гостя кто зазовет под отшельничий кров? К мерзлому брегу прилип челнок рыбака. В стылой степи — костер, охотничий стан. Лишь с вышины, где, как снег, белы облака, Колокол мерный, вопли ночных обезьян.
Отвечаю чиновнику Чжану
Только покой ценю на закате лет. Тысячи дел уже не владеют мной. В сердце давно обширных замыслов нет. Знаю одно: вернуться к роще родной. Ветер сосны качнет — распояшусь тогда, Буду на цине бренчать под горной луной. Спросите: в чем наша радость, наша беда? Песней ответит рыбак на излуке речной.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: