Шрифт:
772
Уточки юань-ян— мандаринские утки-неразлучницы, поэтический символ супружеской пары.
Чжан Цзи [773]
Первые три стихотворения в переводе А. Сергеева, четвертое — Л. Эйдлина
773
Чжан Цзи(768–830) — поэт, много писавший о социальной несправедливости, о тяжелой женской доле.
774
«Свирепые тигры»— В этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов.
775
Улинские молодцы— аристократическая молодежь.
Xань Юй [776]
Перевод В. Рогова
776
Хань Юй(768–824) — прославленный поэт и прозаик. Его ритмическая проза, созданная под лозунгом «возврата к древности», почитается образцовой. Поэзия Хань Юя сложна, насыщена традиционной образностью. Друг Чжан Цзи и Мэн Цзяо.
777
Пятнадцатый день восьмой луны— Праздник середины осени и почитания луны, а на юге Китая, в Кантоне, еще и Праздник фонарей. Это день самой яркой луны в году.
778
Чжан Гун-цао— друг поэта Чжан Шу, переживший вместе с Хань Юем опалу и ссылку на юг.
779
…нет Реки среди небес. —То есть не видно Млечного Пути, который по-китайски именуется Небесной Рекой.
780
Дунтин— самое большое озеро Китая.
781
Ямынь— чиновничья управа, канцелярия.
782
Новый государь у нас теперь… — В 805 г. на престол вступил император Сянь-цзун.
783
Не везло мне — только удалось // к варварам забраться в Цзинь.— Поэт говорит, что амнистия в связи с воцарением нового императора не коснулась его, — изменилось лишь место ссылки.
784
Судебный исполнитель— должность, которую занимал Чжан Гун-цао. Здесь он поет о себе.
785
Тяжко подыматься в высоту // по Небесному пути. — То есть достичь успеха в чиновничьей карьере столь же трудно, как взобраться на небо.
786
Гора Хэнъюэ, или Хэншань — южная из пяти священных гор. — См. сноску 492.
787
Сун— то есть Суншань, центральная из них.
788
Дух инь— здесь: символ осени.
789
Цзыгай, Тяньчжу, Шилинь, Чжуюн— горы, окружающие Хенъюэ.
790
…спешу во дворец чудесный. —То есть в храм на горе Юйсы.