Шрифт:
791
«Песнь о каменных барабанах»— Считается, что каменные барабаны были созданы при династии Чжоу в правление Сюань-ванаили его предшественника Чэн-вана (IX–VIII вв. до н. э.): на десяти барабанах выгравировали стихотворные надписи. Современные историки относят создание барабанов к IV в. до н. э.
792
Почтенный Чжан— Чжан Цзи.
793
Шао-лин— второе имя Ду Фу.
794
Ссыльный Отшельник— Ли Бо.
795
Под недостойнымпоэт имеет в виду себя.
796
Небесное копье— название одного из созвездий; здесь, видимо, образно: копье государя.
797
Лишу, кэдоувэнь— древние формы письма, надписи же на барабанах сделаны особым стилем, создание которого приписывают историографу Сюань-вана Ши Чжоу.
798
Крокодил… Феникс ввысь воспарил с луанем… —Видимо, развернутая метафора красоты и энергичности этих надписей.
799
Оды малые, Оды большие— разделы «Шицзина».
800
Взял он звезды и взял планеты… —То есть триста песен «Шицзина», по преданию, отобранных Конфуцием; надписи на барабанах уподобляются Сии Э(солнцу и луне, см. выше).
801
Годы Юаньхэ— 806–820.
802
Юфу— местность, где в VII в. были найдены барабаны.
803
…головастиков ямы…— Надписи на барабанах по форме напоминают головастиков.
804
Гао-дин— треножник правителя Гао, был найден в 710 г. и внесен в главный храм.
805
Высшая школа— конфуцианская академия.
806
Лебединый Двор— одна из конфуцианских школ.
807
Си-чжи— Ван Си-чжи (321–379) — знаменитый каллиграф.
Лю Цзун-юань [808]
Первые два стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее — В. Рогова
808
Лю Цзун-юань (773–819) — крупный поэт и прозаик, друг и соратник Хань Юя по движению за «возврат к древности» в прозе. Стихи его — и лирические и гражданские — проникнуты симпатией к человеку, любовью к своей стране.
809
Линлинв Юнчжоу (нынешняя провинция Хунань) — место ссылки поэта (на юге страны); Циньюанъв Хэдуне (нынешняя Шаньси) — его родина (на севере).
810
Хуанци— также в Хэдуне.
811
В руках сжимаю праздно книгу // из пальмовых листьев. — Книга из пальмовых листьев — так обычно называли буддийские сочинения, некогда записанные в Индии на пальмовых листьях.
812
Словам оставленным, надеюсь, // нас просветить дано…— Оставленные слова, по-видимому, учения древних мудрецов, в первую очередь Будды.
813
Со мною радость просветленья…— Просветление — одно из основных понятий буддизма, в том числе чань-буддизма. Просветление приходит после того, как человек подчиняет все свои помыслы достижению определенной цели, отрешившись от иных устремлений.
814
Я долго был связан // с людьми, носящими шпильки…— См. сноску 640.
815
Порой я похож // на гостя гор и лесов.— То есть на отшельника.
Бо Цзюй-и [816]
Перевод Л. Эйдлина
816
Бо Цзюй-и(772–846) — великий поэт, сумевший сочетать в своем творчестве лучшие достижения предшествующей поэзии. Бо Цзюй-и был крупным государственным сановником, он не раз рисковал карьерой, обличая жестокость и несправедливость чиновников. Был вождем целого направления в поэзии, направления, представители которого за главное почитали в стихах высокую верность жизненной правде, конкретность образов, обличительную направленность. Большая часть переводов публикуется по книге: Бо Цзюй-и. Лирика. М., 1965. Прим. переводчика.