Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
У окна
У соседей восточных в саду Много белых растет тополей. Ночью дождь начался, — при дожде Шум листвы все сильней и сильней. Мне не спится, сижу у окна, И совсем бы я был одинок, Если б стайки ночных мотыльков Не летели на мой огонек…
Ночую на горе Девяти Святых [942]
Из мудрых мудрейшим считался Ван Се, И дух его ныне живет. Хотя миновало с кончины его, Мне кажется, весен пятьсот… Из яшмы и золота высится храм, Он ханьских светил [943] перешил, Нет циньской державы, а персик цветет, И речка, как прежде, бежит… Лежу я, вдыхая цветов аромат, Я в небытие погружен, Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной, Надвинулись с разных сторон… Когда же средь ночи меня разбудил Заботливый старый монах, Смотрел я на небо, где лодка-луна Плыла в облаках — как во льдах!

942

«Ночую на горе Девяти Святых»— Су Ши в примечании объясняет: «Девять святых — секта, руководимая Цзо Юань-фаном, Сюй Юем и Ван Се. Гора эта находится в Хэнчжоу».

943

Ханьские светила— ученые эпохи Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.), которые восстановили, отредактировали и прокомментировали древние конфуцианские книга, сожженные по приказу Цинь Ши-хуана.

Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-гуаня
Так внезапно и чистый ветер Заиграл на земле-свирели. И луна украсила небо Нарисованной ею рекой. Если беден, то как для гостя Я смогу устроить веселье? А вот так: ухвачусь за ветер И луну поглажу рукой!
Провожаю Ван Цзы-ли у источника Бодхисаттв, что в Учане
В путь без вина провожаю тебя, Уходишь с пустой сумой. Прошу из источника бодхисаттв Чистой воды испить. Не надо голову опускать Потом, расставшись со мной,— Где бы ты ни был, небо в воде Будет, как прежде, плыть…
За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у реки
Расстался с гостем — он уже в пути. Искал цветы — расцветших не нашел. Но в город мне не хочется идти, На берегу реки так хорошо! Ко мне подходит старый человек: «Что, господин, пророчит нам весна?» Ответствую: «Был добрым дождь и снег — Горою будет урожай зерна!»
Вздыхаю, думая о плодах личжи [944]
Десять ли прошли, но нет харчевни, Лишь зола да ветер неспокойный. Шли еще пять ли — и снова пепел Там, где прежде был приют убогий. Доставляли с юга фрукты личжи, Для двора везли и «глаз драконий», Кто расскажет, сколько тел недвижных Коченеет в ямах у дороги! Но как ветер — над горами мчались, Над водой — летели, словно птицы, Потому и стебли и листочки Привезли в Лоян с живой росою, И, довольна, во дворце красотка На себя глядит не наглядится,— Что ей до того, что соки фруктов С кровью перемешаны людскою? В годы Юн-юань правленья Ханей Личжи с юга Цзяо привозили, В годы Сюань-цзуна дома Танов Через Фу в Лоян их доставляли. И поныне злобу и жестокость Танского Линь-фу мы не забыли, Но Бо-ю почтенного советы Разве помнит кто-нибудь? Едва ли! О, услышь, Небесный Повелитель, Как живется тягостно крестьянам! Разве прихоть Ян Гуй-фэй важнее Мук народа, всех его страданий? Пусть хлеба взойдут при теплом ветре, Дождь пройдет не поздно и не рапо, Пусть не мерзнут и не чахнут люди — Нет щедрей таких благодеяний! …А знаете ли вы, что в Уишане Открыли чай — «Дракон большой и малый»? И вновь обозы на дорогах южных, Как будто прежних бедствий не бывало! От перевозок наживаться могут Лишь те, кто родовиты и богаты, Кто о своем печется рте и теле,— А не они ль потворники разврата? Но у меня или у вас, скажите, Есть недостаток в этом ли товаре? Конечно, были честные в Лояне И преданные слуги государя, Но я скорблю: Цветы таохуана Везут в столицу, Как везли при Танах!

944

«Вздыхаю, думая о плодах личжи»— См. сноску 894.

Тени [945]
Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм [946] Слоями: на слой надвигается слой. Не раз уж говорено было слуге Сметать их, как явится, тут же метлой! Вот солнце, поднявшись и мир осветив, Сгребло их в охапку и бросило вон. Но кончился день, а с луною опять Они возвращаются с разных сторон…
В дождь навещаю храм Всемилостивейшей Гуаньинь на горе Тяньчжу [947]

945

«Тени»— Поэт под тенями подразумевает продажных дворцовых чиновников.

946

Яшмовый храм— здесь, по-видимому, императорский дворец.

947

Гуаньинь— бодхисаттва Авалокитешвара, одно из главных божеств китайского буддийского пантеона, богиня милосердия и чадоподательница. Обычно изображалась в белом одеянии. Тяньчжу— название горы, а также древнекитайское название Индии.

Стареет кокон, и хлеба желты уже наполовину, А за горой и под горой упрямый дождь все льет и льет, Крестьянин руки опустил, крестьянка бросила корзину, В высоком храме Белый Бог [948] один не ведает забот!
В Даньэр [949] (II)

948

Белый Бог— то есть бодхисаттва Гуаньинь.

949

Даньэр— селение на острове Хайнань, где жил поэт.

Постарел Дун-по, неуклюжим стал. Что ни день — то новый недуг. Борода жидка, голова бела,— То не иней, а седина. «Не дивитесь, что щеки мои горят,— Я румян, но не так, как внук; И когда смеюсь, то грущу, смеясь, Потому что хлебнул вина!»
Вторю стихам Тао Юань-мина «Подражание древнему»
Гость нежданный явился И в ворота ко мне стучится. Вот коня привязал он К растущей у дома иве. Во дворе моем пусто, Разлетелись куда-то птицы, И ворота закрыты, И гость стоит сиротливо. А хозяин за книгой Заснул, на подушке лежа… Мне во сне повстречался Мой старинный, близкий приятель, Только стук беспрерывный Наконец-то меня встревожил, Как от выпитой чарки — Не осталось от сна ни капли! Одеяло отбросив, Вскочил, чтобы гостя встретить, Стоя друг перед другом, Смущены мы сначала были, А потом за беседой О былом и нынешнем свете Я и мой собеседник, Мы про знатность-чины забыли… Он спросил: «Как случилось, Что в этом живете крае?» И ответил я гостю, Что причины и сам не знаю!
Вторю стихотворению Тао Юань-мина «Довольно вина!»

В год дин чоу [950] я был отправлен в ссылку на Хайнань, а брат Цзы-ю — в Лэйчжоу; в одиннадцатый день пятой луны встретились мы и вместе добрались до места его поселения, а в одиннадцатый день шестой луны расстались на берегу моря. Я в это время чувствовал себя больным, вздыхал и стонал, и Цзы-ю не спал по ночам. И вот я продекламировал стихотворение Тао Юань-мина «Довольно вина!», а затем и сам написал, вторя поэту, строки в дар Цзы-ю на прощание, а также в знак решения не пить вина.

950

Год дин чоу— 1097 г.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: