Шрифт:
951
Я и этот подросток — мой сын. — Имеется в виду Су Го — третий сын поэта.
952
Старец с Восточного склона— перевод литературного псевдонима Су Ши — Су Дун-по.
953
Ду Кан— бог, покровитель виноторговцев. Ему и И Ди традиция приписывает изобретение вина.
954
«В начале осени посылаю Цзы-ю»(стр. 347). — Цзы-ю— См. сноску 940.
955
Теченье рек // подобно теченью лет. — См. прим. к стихам Жуань Цзи, 32.
956
События древние // мы изучали вдвоем… — Поэт вспоминает, как они с братом изучали классические книги, готовясь к государственным экзаменам.
957
В Снежном Жилище // по ночам только ветер и дождь… — Снежным жилищем поэт называл свой дом в местечке Дунпо, стены которого он разрисовал падающими хлопьями снега.
Написано в Праздник середины осени.
В голубизне растворилось Облако на закате. Сковано все прохладой, Всюду прозрачность такая. По небу скользит бесшумно Круглый сосуд из яшмы, К востоку перемещаясь, Млечный Путь рассекая. В жизни моей, вспоминаю, Не всегда выдавались Радостные мгновенья В этот праздничный вечер. Новое полнолунье В новом году грядущем В далях такого края, Вечно скитаясь, встречу.Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу.
Ущербный месяц. Редкие утуны. Часы звенеть капелью перестали. Все спит. Лишь кто-то, Погруженный в думы, Бредет один Видением угрюмым, Как лебедь, Оторвавшийся от стаи. Вдруг встрепенулся, повернулся круто, Во взоре скорбь, но кто про это знает! Все ветви перебрал, Но почему-то Нигде Не отыскал себе приюта… Студеная уцзян. И клен листву роняет.