Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Видно, время приходит — Ведь ничто в этом мире не вечно! Век бывает и длинным, Но ему все же будет предел. Мы с тобою, о брат мой, Шли одною стезей человечьей И в глуши, на чужбине, В стороне оказались от дел… И опять — как печально! — Разлучает нас эта коляска, Я умчусь в ней надолго, Я и этот подросток — мой сын. [951] Рад, что в доме твоем Есть супруга — забота и ласка, Под моею же крышей Будет светочем Будда один. Мы в долине средь гор Повстречались — и вновь расставанье! Провели неразлучно Последнюю нашу луну, Мне еще предстоит Пробираться на север Хайнаня, Как-нибудь эту жизнь Там, на острове, и дотяну… Но себя убеждаю Идти по стопам Юань-мина, Сил, конечно, немного — И все же пора прекратить… Я от хмеля больной, Мне во вред веселящие вина, Но здоровье поправлю, Если брошу немедленно пить! Я стремился к Пути, И похоже, что близок, знаком он, И его я увижу, Отогнав от очей пелену, Но отныне в обители Старца с Восточного склона [952] Не заставит Ду Кан [953] Поклоняться, как прежде, вину!

951

Я и этот подросток — мой сын. — Имеется в виду Су Го — третий сын поэта.

952

Старец с Восточного склона— перевод литературного псевдонима Су Ши — Су Дун-по.

953

Ду Кан— бог, покровитель виноторговцев. Ему и И Ди традиция приписывает изобретение вина.

С лодки смотрю на горы
С лодки на горы смотрю — они как резвые жеребцы. Быстро мимо лодки летит во сто голов табун. Впереди — отчетливо предстают скал исполинских зубцы, Позади — испуганно мчатся прочь бесчисленные беглецы. Выше смотрю — крутая тропа, склон каменист, высок. По тропе неспешно идет человек, едва приметный вдали. Машу рукой, окликнуть хочу — меня уносит поток. Как вольная птица, летит на юг мой одинокий челнок.
В начале осени посылаю Цзы-ю [954]
Теченье рек подобно теченью лет. [955] Все живое и мы уходим друг другу вослед. И только сердце такое же, как всегда. Память полна все тех же, прежних примет. Помню, как мы запирали дверь поутру — Тяжко осеннюю было сносить жару. События древние мы изучали вдвоем, [956] И похлебка из лебеды не вредила нутру. Осень кончалась, близился зимний хлад, В окна и двери ворваться хотел листопад. Я для тебя теплое платье добыл, Малости этой был ты безмерно рад… От ложных надежд невеликий в юности прок. Из мысли этой нужно извлечь урок. Видно, разлуки избегнуть было нельзя; Заслугам и почестям вряд ли назначен срок. Но сожалеть не стоит об этом ничуть. Оба состарились, горя пришлось хлебнуть. Поздно уже держаться прежних путей, Поздно уже постигать истинный путь. Осенью переговоры о покупке земли предприму, Встретить весну надеюсь в новом дому. В Снежном Жилище по ночам только ветер и дождь [957] — А прежде твой голос к изголовью летел моему.

954

«В начале осени посылаю Цзы-ю»(стр. 347). — Цзы-ю— См. сноску 940.

955

Теченье рек // подобно теченью лет. — См. прим. к стихам Жуань Цзи, 32.

956

События древние // мы изучали вдвоем… — Поэт вспоминает, как они с братом изучали классические книги, готовясь к государственным экзаменам.

957

В Снежном Жилище // по ночам только ветер и дождь… — Снежным жилищем поэт называл свой дом в местечке Дунпо, стены которого он разрисовал падающими хлопьями снега.

* * *

Написано в Праздник середины осени.

В голубизне растворилось Облако на закате. Сковано все прохладой, Всюду прозрачность такая. По небу скользит бесшумно Круглый сосуд из яшмы, К востоку перемещаясь, Млечный Путь рассекая. В жизни моей, вспоминаю, Не всегда выдавались Радостные мгновенья В этот праздничный вечер. Новое полнолунье В новом году грядущем В далях такого края, Вечно скитаясь, встречу.
Покидая Цзинкоу
Тонкий слой облаков. В них укрылась луна. Где-то в стражу вторую, Протрезвев, я оставил причал. За кормою все дальше уходит стена, И во мгле городок всё трудней различать. Дни веселья с друзьями Я в сердце храню, И о днях возвращения Мысли гоню. С головы моей Набок повязка сползла. Веер выпал, Беззвучно скользнул на кровать. Я заснул. И во сне Жизнь иная была, А проснулся — И некому рассказать. И когда, наконец, я не буду в пути, Словно вихрем подхвачен, Вдали от родных!.. Юго-запад Их, к счастью, давно приютил, Я на Юго-востоке.
* * *

Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу.

Ущербный месяц. Редкие утуны. Часы звенеть капелью перестали. Все спит. Лишь кто-то, Погруженный в думы, Бредет один Видением угрюмым, Как лебедь, Оторвавшийся от стаи. Вдруг встрепенулся, повернулся круто, Во взоре скорбь, но кто про это знает! Все ветви перебрал, Но почему-то Нигде Не отыскал себе приюта… Студеная уцзян. И клен листву роняет.
* * *
Попрошу вас в Дунпо сказать, Что я здесь нахожусь теперь И что мне в Нефритовый зал Широко распахнулась дверь. Дни за днями в разлуке бегут… Кто Дунпо навестить готов? Мостик весь утопает в снегу, Там ничьих не видно следов. Поскорей бы Вернуться мне. Поскорей бы Вернуться домой!.. Вот и вешний день прозвенел, Благодатный дождь над рекой.
Ночью возвращаюсь по озеру Сиху
Дождь над Сиху перестал. Озерная гладь светла. За осень на полшеста Прибавилось здесь воды. Свесившись за борт, гляжусь В холодные зеркала, В них старое вижу лицо И пряди волос седых. С пьяной моей головы Ветер повязку рвет, Гонит волны с реки, И в них ныряет луна. Я правлю в обратный путь Один, не зная забот… Пускай же мой утлый челн Качается на волнах!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: