Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Хуан Тин-цзянь [958]

Перевод А. Сергеева

Под дождем гляжу на гору Цзюншань из беседки Юэян
1Был сослан на десять тысяч смертей, седым возвращаюсь домой. Живым пробрался через Цюйтан [959] и сквозь заставу Яньюй. Уже я весельем полон, хотя в Цзяннань [960] еще не попал. С высокой беседки Юэян [961] гляжу на гору Цзюншань [962] . 2Стою у перил напротив горы, над озером ветер и дождь. Закручены волосы феи Сян Э в двенадцать тугих узлов. [963] Увы, двенадцать уступов скал вздымаются из воды. Колеблются горы из серебра [964] вокруг голубой горы.

958

Хуан Тин-цзянь(1045–1105) — виднейший практик и теоретик цзянсийской поэтической школы. Главное достоинство поэта он усматривал в умении творчески использовать опыт предшествующих мастеров слова. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.

959

Живым пробрался через Цюйтан… — См. сноску 716.

960

Цзяннань— См. сноску 759.

961

Беседка Юэян— знаменитая постройка в горах Юэян на берегу озера Дунтинху.

962

Гора Цзюншань— находится посреди озера на острове.

963

Закручены волосы феи Сян-э // в двенадцать тугих узлов. — Сян-э — фея реки Сян (см. вариант легенды в сноске 591). По преданию, Э-хуан, жена Шуня, мифического правителя, после его смерти вместе с наложницей Нюй-ин утопилась в реке Сян и стала феей этой реки. Дух ее будто бы обитает на горе Цзюнь-шань, похожей по форме на двенадцать пучков волос.

964

Горы из серебра— то есть волны.

Поднявшись в беседку Куайгэ [965]
Опять смешной глупец отложил правительственные дела. Любуюсь под вечер из Куайгэ закатом после дождя. Листва опадает на сотнях гор, уходят вдаль небеса. Во всей спокойно текущей Чэн [966] уже отразилась луна. Оплакал друга славный Бо Я и красные струны порвал. [967] Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, отведавшего вина. [968] Вернулись из дальних стран корабли, на пристани флейты поют. Как белая чайка, на высоте готов крылами взмахнуть.

965

Беседка Куайгэ— в провинции Цзянси, где служил поэт.

966

Чэн— река Восточная Чэн.

967

Оплакал друга славный Бо-я // и красные струны порвал. — Музыкант, порвавший струны на своем пине после смерти друга, которого он считал единственным достойным ценителем своего искусства.

968

Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, // отведавшего вина. — Жуань Цзи (III в.) — поэт (см. выше).

Впервые взглянул на горы у реки Хуай
Под шубой ветер, на шапке снег — прощался с домом у леса. Зеленая иволга, серый стриж — пришло глубокое лето. Мне нужно всего три котла зерна [969] — хочу зарабатывать деньги. С надеждой сердце матери ждет весь год моего возвращенья. Живу в заботах, ночую в корчмах, не знаю дня передышки. Больными глазами на горы взглянуть — и то не хватает силы. О, если б вечернее солнце мне увидеть на трех тропинках, Когда умолкает гомон цикад и ивы темны и тенисты…

969

Мне нужно всего три котла зерна… — Ученик Конфуция Цзы-гун, чтобы прокормить мать, служил за три котла зерна.

Чжу Дунь-жу [970]

Перевод М. Басманова

Строфы о рыбаке
От суеты мирской Ушел, не страшась молвы. То трезв, а то пьян опять,— Случается когда как. В бамбуковой шляпе своей, В зеленом плаще из травы Иней да снег привык Смело встречать рыбак. Ветер утихнет едва — С удочкой вечером он. И наверху и внизу — Месяца волшебство. Что небо и что река — Мир в синеву погружен, Где разве что гусь порой Возникнет — и нет его!

970

Чжу Дунь-жу(ок. 1080 г. — ок. 1175 г.). — Его стихи высоко ценились современниками за тонкость и изящество. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

* * *
Из объятий садов Убежав на простор, Здесь, над звонким ручьем, Мэйхуа расцвела… Нет, ее не страшит Холод в горной глуши, Ей как будто бы встреча С весной не мила. Кто узнает, о чем Загрустила она, Сокровенные кто С ней разделит мечты? Ароматная, нежная, И — одна! Разве месяц взойдет, Чтоб взглянуть с высоты.

Осенний лес, далекие вершины. Альбомный лист. Чжао Юн, XIII–XIV вв.

Ли Цин-чжао [971]

Перевод М. Басманова

* * *
Вижу снова простор голубой, Над беседкою тихий закат. Мы совсем захмелели с тобой, Мы забыли дорогу назад. Было счастье — и кончилось вдруг!.. В путь обратный пора нам грести, Только лотос разросся вокруг, Всюду лотос на нашем пути. Мы на весла Дружней налегли, Мы гребем, Выбиваясь из сил. …И в смятении чайки вдали Улетают с песчаной косы.

971

Ли Цин-чжао(1084–1155?) — знаменитая поэтесса, прославилась стихами, в которых звучат мотивы разлуки и тоски. Печатается по книге: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. М., 1974.

* * *
Весны приметы ярче с каждым днем. Уютный дворик. Тихое окно. Еще не поднят занавес на нем, Но пали тени синие давно. В молчанье с башни устремляю взгляд, И струны цитры яшмовой молчат, Над горною вершиной облака — Они торопят сумерек приход. Зыбь по траве прошла от ветерка, Кропит дождем померкший небосвод. Цветущей груше холода страшны, Боюсь, цветам не пережить весны.
* * *
Весна тревожней стала и грустней, И День поминовенья недалек… [972] Курильница из яшмы. А над ней, Редея, извивается дымок. Не в силах встать — лежу во власти грез, И не нужны заколки для волос. Прошла пора цветенья нежных слив, Речные склоны поросли травой. Плывет пушок с ветвей плакучих ив, А ласточка все не летит домой. И сумерки. И дождик без конца. И мокрые качели у крыльца.

972

И День поминовенья недалек…— См. сноску 681.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: