Шрифт:
Хуан Тин-цзянь [958]
Перевод А. Сергеева
958
Хуан Тин-цзянь(1045–1105) — виднейший практик и теоретик цзянсийской поэтической школы. Главное достоинство поэта он усматривал в умении творчески использовать опыт предшествующих мастеров слова. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.
959
Живым пробрался через Цюйтан… — См. сноску 716.
960
Цзяннань— См. сноску 759.
961
Беседка Юэян— знаменитая постройка в горах Юэян на берегу озера Дунтинху.
962
Гора Цзюншань— находится посреди озера на острове.
963
Закручены волосы феи Сян-э // в двенадцать тугих узлов. — Сян-э — фея реки Сян (см. вариант легенды в сноске 591). По преданию, Э-хуан, жена Шуня, мифического правителя, после его смерти вместе с наложницей Нюй-ин утопилась в реке Сян и стала феей этой реки. Дух ее будто бы обитает на горе Цзюнь-шань, похожей по форме на двенадцать пучков волос.
964
Горы из серебра— то есть волны.
965
Беседка Куайгэ— в провинции Цзянси, где служил поэт.
966
Чэн— река Восточная Чэн.
967
Оплакал друга славный Бо-я // и красные струны порвал. — Музыкант, порвавший струны на своем пине после смерти друга, которого он считал единственным достойным ценителем своего искусства.
968
Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, // отведавшего вина. — Жуань Цзи (III в.) — поэт (см. выше).
969
Мне нужно всего три котла зерна… — Ученик Конфуция Цзы-гун, чтобы прокормить мать, служил за три котла зерна.
Чжу Дунь-жу [970]
Перевод М. Басманова
970
Чжу Дунь-жу(ок. 1080 г. — ок. 1175 г.). — Его стихи высоко ценились современниками за тонкость и изящество. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».
Осенний лес, далекие вершины. Альбомный лист. Чжао Юн, XIII–XIV вв.
Ли Цин-чжао [971]
Перевод М. Басманова
971
Ли Цин-чжао(1084–1155?) — знаменитая поэтесса, прославилась стихами, в которых звучат мотивы разлуки и тоски. Печатается по книге: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. М., 1974.
972
И День поминовенья недалек…— См. сноску 681.