Шрифт:
* * *
Слабый луч. Ветерок несмелый. То вступает весна на порог. Я весеннее платье надела, На душе ни забот, ни тревог. Я с постели только что встала, Охватил меня холодок. В волосах запутался алый Мэйхуа опавший цветок. Где ты, край, мне навеки милый?.. Нам в разлуке жить суждено. Нет, забыть я тебя не в силах, Не поможет тут и вино! Свет курильницы тускло мерцает, Словно омут, манит постель… Догорает свеча и тает, Но еще не проходит хмель. * * *
Крик залетного гуся слышу, Вижу яшмовой тучи следы. Снова снег осыпает крыши, Из курильницы тянется дым. Птица-феникс — заколка резная, И на ней отраженье свечи. Отчего — я сама не знаю,— Радость в сердце ко мне стучит. Где-то звуки рожка на рассвете Ускоряют утра приход. Ковш с Тельцом в час урочный встретить На востоке заря встает. Ни цветочка нигде не видно, Только знаю: весна в пути. Ветер западный — так обидно — Холодам не дает уйти. Утуны
Гор молчаливые толпы Вижу я с башни высокой. И на безлюдной равнине Стелется дымка седая, Стелется дымка седая… Угомонились вороны — Спят, прилетев издалёка, Ярким закатом любуюсь, Голосу рога внимая. Свечи давно не курятся, И опустели бокалы. Грустно мне так и тревожно, А отчего — я не знаю. Не оттого ль, что с утунов Листьев так много опало, Листьев так много опало… Осень, глубокая осень, Тихая и глухая. Банановая пальма
Не знаю кем посаженная пальма Так разрослась с годами под окном… Она весь двор Закрыла черной тенью, Она весь двор Закрыла черной тенью. Листы ее При ветра дуновенье Все шепчутся О чем-то о своем. Лежу одна, печальная, в постели, До третьей стражи — дождик за стеной, За каплей капля Проникает в душу, За каплей капля Проникает в душу. Мне больше не по силам Шум их слушать И ночь в разлуке Коротать одной. * * *
Грусть в сердце. И смятенье дум, Тревожит каждый звук. Холодный мир вокруг угрюм, И пусто все вокруг. Луч обласкал — и вновь темно, И холодно опять. С ненастным ветром и вино Не может совладать. Печальный голос слышен мне: «Наш старый друг, прощай!» То гуси где-то в вышине Летят в далекий край. Здесь было много хризантем, Цвели — и отцвели. О них кто вспомнит и зачем? Валяются в пыли. Я у окна чего-то жду, И скорбь меня гнетет. А тут еще, как на беду, Дождь льет, и льет, и льет. Утун, промокший до корней, И сумеречный свет, И в небе, как в душе моей, Просвета нет и нет. * * *
Расплавленное золото заката И яшма лучезарных облаков… Не вместе ты со мною, как когда-то, Ты в этот вечер где-то далеко. Дымятся ветки опушенной ивы, И звуки флейты грустные слышны, Поет она про увяданье сливы,— О, таинства извечные весны! Удался Юаньсяо тих и светел [973] ,— Принес он радость первого тепла, Но разве не подует снова ветер И не нависнет дождевая мгла? Друзья по песням и вину гурьбою Пришли за мной. Коляска ждет давно. Хочу я быть Наедине с собою, Мне не нужны Ни песни, ни вино. А в мыслях — процветающий Чжунчжоу, [974] — Чреда ничем не омраченных дней. Мне праздники весны под отчим кровом С годами все дороже, все роднёй. Усыпанные жемчугом уборы, И камни изумрудные в косе, И золотые на шелках узоры, И состязанье в блеске и красе. Но все прошло. И вот краса увяла. От бури жизни — иней на висках. И не манит уж больше, как бывало, В ночных прогулках радости искать. Мне лучше в стороне, Вдали от всех, За занавеской слышать Чей-то смех! 973
Удался Юаньсяо тих и светел… — Юаньсяо — пятнадцатый день первого месяца, последний день Праздника весны.
974
А в мыслях — процветающий Чжунчжоу… — Поэтесса думает о столице сунского Китая Кай-фыне, расположенном в центральном районе страны — Чжунчжоу. В это время столица была захвачена кочевниками — чжурчжэнями.
Ян Вань-ли [975]
Перевод В. Тихомирова
Маленький пруд
Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы. Любят глядеться погожим днем в воду тенистые лозы. Побеги лотосов только что проклюнулись из воды — На острых проростках уже сидят маленькие стрекозы. 975
Ян Вань-ли(1127–1206) — известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».
На рассвете выхожу из храма Чистого Любвеобилия и провожаю Линь Цзы-фаня [976]
Виды Сиху [977] в середине шестой луны Не те, что зимою, осенью или в начале весны. Листья лотосов в отраженье небес неиссякаемо бирюзовы. В солнечном блеске цветы на воде по-особенному красны. 976
Храм Чистого Любвеобилия— знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань— Друг поэта.
977
Сиху— озеро в Ханчжоу.