Вход/Регистрация
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
вернуться

Бёрнс Роберт

Шрифт:

Барон Брекли [64]

Перевод А. Эппеля

Ехал Инвери берегом Ди, не скучал, На заре у Бреклийских ворот постучал. «Эй! — кричит он. — Бреклийский Барон! Где вы есть?! Вам на гибель мечей тут не счесть, ваша честь!» Леди Брекли проснулась — слышит, с воли кричат, И коровы в долине тревожно мычат. «Супруг мой, вставайте и наших коров. Отбейте у Драмуарранских воров!» «Я встать не могу и вернуть своего — Если десять их против меня одного!» «Тогда — эй, служанки! — отвадим беду! Берем свои прялки — я в бой вас веду! Был бы муж мой мужчиной — наказал бы воров, Не лежал, не глядел бы, как уводят коров!» Тут Барон отвечает: «Я приму этот бой, Только жаль мне, жена, расставаться с тобой! Целуй меня, Пэгги, за меч я берусь. Я войны не хотел, но войны не боюсь! Целуй меня, Пэгги, но впредь не вини, За то что меня одолеют они!» А как Брекли с копьем поскакал через вал,— Наряднее мир никого не видал. А как Брекли верхом устремился в поля,— Храбрей никого не видала земля. А с Инвери тридцать и трое стоят. А с Брекли никто — только сам он и брат. Хоть Гордоны славная были семья — Не сладить двоим с тридцатью четырьмя. Исколот кинжалами с разных сторон, Изрублен мечами, пал наземь Барон. И от берега Ди и до берега Спей, Если Гордон ты — горькую чашу испей! — Ходил ли ты в Брекли, видал ли ты сам, Как милая Пэг убивается там? — И в Брекли ходил я, и видел я сам, Как милая Пэг улыбается там! С убийцей Барона спозналась она — И кормит его, и поит допьяна! — Позор тебе, леди! О, как ты могла?! Злодею ворота зачем отперла? — С ним ела она и пила допьяна, С предателем Инвери спелась она. Была до утра с ним она, а потом Проводила из Брекли безопасным путем. «Через Биррс, — говорит, — через Абойн пойдешь; Через час за холмы Глентенар попадешь!» А в людской горевали, а в зале был пир, А Бреклийский Барон отошел в лучший мир.

64

Барон Брекли(«The Baron of Brackley») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Jamieson, «Popular Ballads and Songs», Edinburgh, 1806, p. 102.

Ссора между Гордоном из Брекли и Фаркуарсоном из Инвери произошла в сентябре 1666 года из-за дележа скота.

Джонни-шотландец [65]

Перевод Ю. Петрова

Шотландец Джонни хоть куда Был воин; он пошел Служить английскому двору За деньги и за стол. Да только служба при дворе Недолгою была: Принцесса, дочка короля, От Джонни понесла. До тронной залы слух дошел, Где сам король сидел, О том, что дочерью его Шотландец овладел. «О, если правду слышу я,— А, видно, слух не врет — Я в башню заточу ее, И там она умрет!» А Джонни путь домой держал, Скакал во весь опор, Видать, не без причины он Английский бросил двор. Но вот в один прекрасный день Наш Джонни загрустил, И он пришел в зеленый лес И там заговорил. «О, где гонца найду, чтоб он Приказ исполнил мой — Прекрасной Англии достиг И поспешил домой?» Тут вышел юноша к нему, Красив, желтоволос, Дай, Боже, матери его Прожить свой век без слез! «Вот я, гонец, и я могу Приказ исполнить твой — Прекрасной Англии достичь И поспешить домой». Он через реки без мостов Перебирался вброд, Он разувался на лугах И вновь бежал вперед. И вот у замка он стоит И видит в вышине Верхушку башни, и окно, И девушку в окне. «Рубаху эту, знак любви, Издалека несу, Ее хозяин ждет тебя В Шотландии, в лесу. Рубахи шелковой рукав Твоей расшит иглой; Идем к шотландцам — там тебя Ждет Джонни удалой». Повисли слезы у нее На кончиках ресниц: «Не научилась я летать У ветра и у птиц. Кругом решетки и замки, Сто стен и сто препон, И мой убор не золотой — Из крепкой стали он. Но ты награду заслужил, Вот кошелек, лови! А вот письмо — оно полно Печали и любви…» И поспешил гонец назад, И быстро мчался он, Вот снова лес густой кругом, Вот Джонни Пинтахтон. Письмо он отдал, рассказав О том, что видел сам, И Джонни стал читать письмо И волю дал слезам: «Я в путь пойду — я не могу Оставить палачам Ее, с которой ложе мы Делили по ночам!» «Но, сын мой, ты же согрешил,— Сказал ему отец,— И если схватят там тебя, Тогда тебе конец!» И тут могучий рыцарь встал, Друг Джонни, побратим: «Пятьсот бойцов я поведу, Мы Джонни защитим…» …Взяв первый город, бить они Взялись в колокола; Их волей месса во втором Отслужена была; А в третьем барабанный бой Устроили такой, Что лорды все и сам король Утратили покой. Вот Джонни к замку короля Подъехал на коне, Увидел башню, и окно, И короля в окне. «Ты кто: король шотландский Джеймс, Иль из его родни, Иль знатный чужеземный гость, Иль герцог Олбени?» «Нет, я не Джеймс, не Олбени, Не герцог, не барон — Я сын шотландских рощ и гор, Я Джонни Пинтахтон!» «О, если так тебя зовут, А, видно, ты не врешь,— Ты до рассвета, до зари, Повешенный, умрешь!» А рыцарь-друг ответил так: «Опомнись, бог с тобой — Пять сотен лучников моих Пойдут за Джонни в бой». Тогда король захохотал И произнес сквозь смех: «Здесь итальянский рыцарь — вас Он уничтожит всех!» Воскликнул Джонни: «С пришлецом Сразиться я не прочь, Но если он падет в бою, Так ты отдашь мне дочь». И страшный чужеземец в бой Рванулся сгоряча, Но смерть нашел на острие Шотландского меча. И Джонни у меча спросил: «Готов ли ты рубить? Кого еще из этих псов Ты жаждешь погубить?» «Писца сюда! — вскричал король,— Приданое считать!» «Попа сюда! — вскричал жених.— Нас браком сочетать! Приданое мне ни к чему — Ни земли, ни казна — Лишь та нужна мне, Что была со мною так нежна».

65

Джонни-шотландец(«Johnnie Scott») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: J. F. Child, «English and Scottish Popular Ballads», Boston, 1882–1898, v. II, p. 377, по рукописи XVIII века.

В эту традиционно-романтическую балладу о любви королевской дочери к рыцарю вплетается рассказ о событии, происшедшем в 1679 году, когда король Карл II объявил, что помилует обвиненного в убийстве Джеймса Макгилла из Линдорса, если тот согласится сразиться с итальянцем-гладиатором. Победив итальянца, Макгилл был прощен и посвящен в рыцарский сан.

Прекрасный замок Эрли [66]

Перевод Г. Плисецкого

Это случилось июльским днем, Когда стали желтеть хлеба. Между Эрли и Эргайлом началась Не на жизнь, а на смерть борьба. Герцог Монтроз написал письмо: «Грозный Эргайл, и часу не жди, Выступай с утра и своих людей Замок Эрли грабить веди!» Из окна высокого леди глядит, И печальный у леди взгляд: Она видит, что грабить замок ее Грозный Эргайл ведет отряд. — Спустись, леди Маргарет, — он говорит,— Спустись, поцелуй меня, Или камня на камне в замке твоем Не оставлю к исходу дня. — Я не стану, Эргайл, тебя целовать, Я не буду с тобой вдвоем, Если камня на камне к исходу дня Не оставишь в замке моем. — Где приданое? — Эргайл у леди спросил.— Отвечай, все равно найду! — Что ж, ищите! Оно вверху и внизу, Над ручьем, что течет в саду… Они долго искали и там, и тут, Перерыли все, что могли, И в дуплистом дереве возле ручья На закате его нашли. Эргайл леди за стройную талию взял И повлек к ручью за собой. Ах, как леди рыдала, покуда шел В добром замке Эрли разбой! — Был бы дома мой благородный лорд, А не с Чарли в дальнем краю, Никакой бы Кемпбелл взять не сумел Замок Эрли в честном бою. Я отважному лорду, — рыдала она,— Семерых сыновей родила. Но случись мне и вдвое больше родить — Всех бы Чарли я отдала!

66

Прекрасный замок Эрли(«The Bonny House o'Airley») — Перевод сделан по тексту из книги: J. Finlay, «Scottish Historical and Romantic Ballads», Edinburgh, 1808, v. II, p. 25. Один из вариантов этой баллады имеется в лубочном издании 1770 года.

Событие, на котором основан сюжет баллады, произошло в 1640 году. Графу Эргайлу было поручено поднять оружие против «вероотступников», в число которых входил и граф Эрли. Эргайл воспользовался этим поручением, чтобы разграбить замок Эрли и замок его старшего сына, лорда Огильви.

Лорд Дервентуотер [67]

Перевод А. Эппеля

Король сочинил посланье, Приложил золотую печать И послал его лорду Дануотерсу, Наказав тотчас прочитать. А послал он его не с пажом, не с пажом, Не с лордом каким-нибудь, — Благороднейший рыцарь Шотландской земли С письмом отправился в путь. Как первую строчку Дануотерс прочел — Довольной улыбка была, А как прочитал половину письма Слеза за слезой потекла. «Коня мне скорее! — он приказал.— Коня мне скорее сюда! Мне в славный город Лондон спешить Нужно, как никогда!» Тут с родильной своей постели Жена говорит ему: «Составь завещанье, Дануотерс, Чтоб по слову нам жить твоему!» «Я тебе оставляю, мой старший сын, Все з'aмки в поместьях моих. А тебе оставляю, мой младший сын, Десять тысяч монет золотых. Оставляю прекрасной леди моей, Богоданной моей жене, Ровно треть наследных владений моих, Чтоб жила госпожой, как при мне». Даже мили не проскакали они, И споткнулся скакун под ним; «Дурная примета! — Дануотерс сказал.— Не вернусь я домой живым!» В славный город Лондон примчав, он пошел Ко двору короля самого. В славном городе Лондоне лорды и знать Обвинили в измене его. «Я — предатель! Предатель! — он говорит.— Оттого, что верно служу. Оттого, что для Якова-короля Пять тысяч войска держу. В славном городе Лондоне лордов и знать Мою казнь прошу посетить, В славном городе Лондоне лордов и знать Мою леди прошу не забыть. А сто фунтов, что в правом кармане моем, Раздайте — меня помянуть! А сто фунтов, что в левом кармане моем, Раздайте кому-нибудь!»

67

Лорд Дервентуотер(«Lord Derventwater») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Motherwell, «Minsterlsy, Ancient and Modern», Glasgow, 1827, p. 349.

Герой баллады, Джеймс Рэтклифф, граф Дервентуотер, — историческое лицо. Участвовал в первом якобитском восстании 1715 года. Казнен в Лондоне 24 февраля 1716 года.

Джонни Коуп [68]

Перевод Г. Плисецкого

Посланье Джонни Коуп шлет, Он Чарли встретиться зовет: Мол, драться, если ты не трус, Научу тебя завтра утром! В ответ на дерзостную речь Рванул из ножен Чарли меч: — За мной, — воскликнул он, — друзья, Мы встретимся с Коупом утром! — Эй, Джонни, ты уже идешь? В большие барабаны бьешь? Коль ты идешь — я подожду, Подожду тебя дома утром. — Ты мастер говорить слова, Посмотрим: сила какова! Как рябчик, согнанный с гнезда, От нас побежишь ты утром! Подумал Джонни: — Чур меня! Неплохо бы иметь коня, Чтобы от этих молодцов Удрать бы подальше утром. — Эй, Джонни, от беды беги, Ты лучше шкуру сбереги, Рога трубят, и утро стать Обещает кровавым утром. Вернулся Джонни. — Где отряд? — Встречая, люди говорят. — Черт его знает! — он в ответ.— Я расстался с ним рано утром. — Забыл ты, Джонни, о стыде, Коль всех своих людей в беде Оставил и принес нам весть О своем поражении утром. — Я испугался не врагов, А только звука их рогов. Когда-нибудь я всех побью, А пока говорю: с добрым утром!

68

Джонни Коуп(«Johnny Соре») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Chambers, «The Scottish Songs», Edinburgh, 1829, v. I, p. 55.

Эта баллада, приписываемая жившему в XVIII веке шотландскому фермеру Эдаму Скирвингу, рассказывает о битве при Престонпенс (21 сентября 1745 года), когда войска якобитов во главе с «принцем Чарли» — Чарльзом Эдвардом Стюартом — обратили в бегство численно превосходившую их армию англичан под командой генерала Джона Коупа.

Лэрд Драм [69]

Перевод А. Эппеля

Лэрд Драм жену себе стал искать, Когда занимался день, И девой прекрасной пленился он, А дева жала ячмень. «О нежный цветок, о прелестный цветок, О счастье мое, о! Не угодно ли стать тебе леди Драм И оставить жнивье, о?» «Не могу, не могу принять, добрый сэр, Предложенье твое, о. Никак невозможно мне стать леди Драм, И оставить жнивье, o! Ты любовь другой предложи, добрый сэр, Предложи ты не мне, о! Потому что я в жены тебе не гожусь, А грех не по мне, о! Мой отец всего-навсего лишь пастух, Вон пасет он овец, о. Если хочешь, пойди спросись у него — Пусть решает отец, о!» Лэрд Драм не медля пошел туда, Где отара овец, о. И родительское согласье дает Лэрду Драму отец, о. «Пускай моя дочка в письме не сильна И книжек не чтец, о, Но сыр умеет варить и доить Коров и овец, о. Будет веять она на твоем току, Жито в скирды уложит, о, Вороного коня оседлает в поход, Снять ботфорты поможет, о». «Разве ж нет у нас грамотеев в церквах? Я им подать плачу, о! Сколько надо, читать, писать и считать Я ее обучу, о! Обучу твою дочь и писать и читать, Только дай ты мне срок, о; Ей коня моего не придется седлать И снимать мне сапог, о! Но кто наварит нам свадебный эль? Кто хлеб испечет нам, о? Увы, не могу я тебе сказать, Кто окажет почет нам, о!» И Драм поскакал к родимым горам, Чтоб все приготовить заране. И вышли, крича: «К нам с невестой Драм! Тамошние дворяне. «Наш Драм, он богат и парень хоть куда, И Пэгги Куттс неплоха! Но он бы мог найти себе жену Знатнее, чем дочь пастуха!» Тут поднял голос брат его Джон: «Считаю зазорным, о, Что низкого рода ты выбрал жену, И это позор нам, о!» «Язык придержал бы ты, брат мой Джон! Позора нам нету, о! Женился я, чтобы множить добро, А ты, чтоб транжирить, о! Я был на знатной женат, и она Гневливо топала, о, Когда перед нею я представал В поклоне не до полу, о! Я был на знатной женат, и она Смеялась над нами, о! В наш замок поместный въезжала она, Кичась жемчугами, о! Но ту за богатство любили все, А Пэгги — за прелесть, о! Для въезда в Драм ей всего-то нужны Друзья любезные, о!» Их было четыре и двадцать дворян У Драмских ворот, о. Но Пэгги приветствовать ни один Не вышел вперед, о! Под белы руки лэрд Драм ее взял И ввел ее сам, о: «В поместный замок наш родовой Пожалуйте, леди, о!» Он трижды в щеку ее целовал И в подбородок, о, А в губы вишневые двадцать раз — «Пожалуйте, леди, о! Тебя хозяйкой на кухне моей Видеть хочу я, о, И — госпожою в замке моем, Когда ускачу я, о. Тебе я до свадьбы не раз говорил, Что я тебя ниже, о! И вот мы лежим на ложе одном, И нету нас ближе, о! А когда мы с тобой из жизни уйдем,— Лежать нам двоим, о. И равно будет могильный прах Твоим и моим, о!»

69

Лэрд Драм(«The Laird o'Drum») — Перевод сделан по тексту из книги: G. R. Kinloch, «Ancient Scottish Ballads», London, 1827, p. 199.

Герой баллады — историческое лицо. Описываемые события произошли в XVII веке.

Вдова с границы [70]

Перевод Ю. Петрова

Мой милый муж построил дом И весь его увил вьюнком, И краше не было в стране, Чем дом, что он построил мне. Но кто-то раз в полдневный час Услышал песнь, увидел нас И в тот же день привел солдат — И был мой дом огнем объят. Мой муж убит в своем дому, И все добро в огне, в дыму, Сбежали слуги, ночь темна, С убитым милым я одна. Вдыхая холод мертвых губ, Я в саван обрядила труп И причитала день и ночь, И не пришел никто помочь. Я тело на плечах несла, Сидела я и снова шла, И лег он в земляной чертог, И дерн зеленый сверху лег. Но не понять вам, каково Мне было хоронить его, Как было мне дышать невмочь, Когда я уходила прочь. Не улыбнусь я никому С тех пор, как он ушел во тьму,— Сумела сердце мне связать Волос его златая прядь.

70

Вдова с границы(«The Border Widow») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Chambers, op. cit., 1829, v. I, p. 174.

Предание связывает эту балладу со смертью Кокбёрна из Хендерленда, знаменитого разбойника, жившего в XVI веке.

Завещание снегиря [71]

Перевод А. Эппеля

— День добрый, милый снегирек! Откуда ты, мой свет? — Да вот на этом на кусте Пою я двадцать лет! Из птиц, певавших на кусте, Злосчастней птицы нет. Исполни, добрый человек, Печальный мой завет. Возьми ты мой прекрасный клюв, Клевавший зерна впрок, Пусть герцог Гамильтон из него Сделает звонкий рог. Возьми прекрасный алый пух С любой, моей щеки, Пусть леди Гамильтон себе Набьет пуховики. Возьми ты правую лапку мою И мост почини через Вир, — Свая получится хоть куда! Прочней не видывал мир. Возьми ты левую лапку мою И мост почини через Тей, — Свая получится хоть куда! Мир не видал прочней. Возьми красивые перышки ты Из моего хвоста И дай их Гамильтоновым пажам — Сойдут за цепы спроста. Возьми красивые перышки ты Из моего хохолка И доброму юноше дай, и вели Позвать мне духовника. Но тут садится зарянка на куст, Горюет и слезы льет: — Какое мне дело до юношей всех, Коль мой любимый умрет! Тогда повернулся к ней снегирек, Словно на троне король: — А ты отсюда, красотка моя, Скорее исчезнуть изволь!

71

Завещание снегиря(«Robin Readbreast») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1829, v. I, p. 174.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: