Вход/Регистрация
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
вернуться

Бо Ли

Шрифт:

Вот так я думаю давно

Я полон мыслей о святых в Лазурном море на востоке, Там воды ледяные, там ветра, На Пэн и Ху летит волна-гора, Кит извергает струи. Мне не подступиться. Туман безбрежен, и душа трепещет, стонет. Лишь синим птицам Сиванму дано туда пробиться. О, если б весть мою к Магу снесли вы, птицы!

Б/г

Лазурное море: в мифологии море, находящееся в 10 тысячах ли к востоку от Восточного моря с островами бессмертных Пэнлай и Фанху. Синие птицы: посланцы богини Запада Сиванму, выпускаемые на 7 день 7 луны. Магу: фея, являвшаяся людям в виде прекрасной девушки 18–19 лет с длинными, до пояса волосами.

Песнь Юань Даньцю

Он мне люб, Святой Юань, Пьющий из прозрачной речки Ин, Над горою Сун закат багрян, Он летит, петляя меж вершин, Он летит, петляя, Звезды обгоняя, Только свист в ушах — несет его дракон Над рекой, над морем, в небеса взлетая — В Беспредельность, знаю, жаждет прыгнуть он.

731 г.

Юань Даньцю: даос-отшельник, близкий друг Ли Бо. Ин (Инчуань, Иншуй): река, берущая начало в Хэнани, протекающая через Аньхуэй и впадающая в реку Хуайхэ. Сун (Суншань): гора с тридцатью шестью вершинами в Хэнани, одна из 5 священных для даосов гор. Беспредельность: Гуанчэн-цзы, один из восьми изначальных даоских святых, на вопрос о путях постижения Дао ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через Врата Неисчерпаемости в беспредельность.

Вольный стих

Светило ночи и светило дней Без устали вершат круговорот. Средь тьмой объятых суетных людей Никто так бесконечно не живет. Преданье есть, что среди вод морских Пэнлайский остров дыбится горой, На древе-яшме зелены листки, И сладок плод, который ест святой. Откусит раз — и нет седых волос, Откусит вновь — и вечно юн и мил… Меня бы кто-нибудь туда унес И больше в этот мир не возвратил.

б/г

Яшмовое древо: в философском трактате Ле-цзы упоминаются пять священных гор с деревами бессмертия из жемчуга и белых коралов; «яшмовый» в поэтическом тексте не обязательно означает материал, часто это определение «красивый», «прекрасный». Нет седых волос: у бессмертных святых волосы не седеют.

Наблюдаю за рыбками в пруду

Слежу за рыбками в лазури вод, Куда летят осенние листы, Резвятся, пока солнце не зайдет, Кругами замутив покой воды. В бамбуках растворяется туман, Песчаный брег сияет при луне. К чему же непременно плыть в Цанлан? Вот этот пруд омоет душу мне.

б/г

Цанлан (синие волны): название древней реки (часть реки Ханьшуй) и народной песни, и это — явная апелляция к Мэн-цзы, где «цанлан» воспринимается с этими двумя значениями, а также как характеристика воды («Когда в реке Цанлан вода чиста, / Она годится для мытья кистей на моей шапке. / Когда в реке Цанлан вода грязна, / Она годится для мытья моих ног»— Мэн-цзы, гл.4, ст. 8, пер. П.С. Попова; эту песню воспроизвел Цюй Юань в стихотворении «Отец-рыбак»); впоследствии это выражение «Прополоскать кисти моей шапки» стало предавать мысль об отшельнике, отряхнувшем пыль бренного мира, или о самосохранении души в чистоте.

«В былые дни на Журавле святой…»

В былые дни на Журавле святой, Что Высшей Чистоты сумел достичь, За облаков лазурной пеленой Всем возвестил, что это он, Ань Ци. Два отрока прекрасных по бокам, Свирель Пурпурным Фениксом поет. И тени уж не стало видно нам, Лишь Неба глас возвратный вихрь несет. Я, голову воздев, гляжу вослед, Как он звездой летучею исчез… Вкусить бы трав, чей золотистый цвет Дарует вечность, как у тех небес.

Стихотворение № 7 из цикла «Дух старины», 742 г.

Святой на журавле: обретшие бессмертие даосы возносятся на небо на священных птицах. Высшая Чистота: один из трех миров даоского космоса, метоним самого Дао. Ань Ци: святой с острова бессмертных Пэнлай. Трава с золотистым свечением: волшебное растение со склонов мифического священного Восточного пика с огромными, как у банана, листьями и желтыми цветами, испускающими сияние.

«В Восточной Бездне тонет Хуанхэ…»

В Восточной Бездне тонет Хуанхэ, А в Западной — полдневное светило. Что мы лучам, стремительной реке, Своим путем влекомым скрытой силой?! Уж я не тот, каким бывал весной, Я поседел к осеннему закату. Жизнь человека — не сосна зимой, Несут нам годы многие утраты… Мне б на Драконе к тучам улететь, Впивать в сияньи вечном солнца свет!

Стихотворение № 11 цикла «Дух старины», 741 г.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: