Вход/Регистрация
 Античная лирика.
вернуться

Авсоний Децим Магн

Шрифт:

Перевод Г. Церетели

Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах Ноги носить меня в пляске… О, если бы я красноперым Был зимородком, богами любимым, — тогда бы бесстрашно Я с гальцонами вместе носился над пенной волною!
«Слова и мелодию эту…»

Перевод В. Вересаева

Слова и мелодию эту Сочинил Алкман-певец, У куропаток заимствовав их.
«Знаю все напевы я…»

Перевод В. Вересаева

Знаю все напевы я Птичьи…
«Тщетно крик все девушки подняли…»

Перевод В. Вересаева

Тщетно крик все девушки подняли, Как стая, в которую ястреб влетел.
«Златокудрая Мегалострата…»

Перевод В. Вересаева

Златокудрая Мегалострата, В девах блаженная, Явила нам Этот дар сладкогласных муз.
«И сладкий Эрос…»

Перевод В. Вересаева

И сладкий Эрос, милостью Киприды, Нисходит вновь, мне сердце согревая.
«Нет, не Афродита это…» [77]

Перевод В. Вересаева

Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик. Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…

77

Образец так называемого критского гекзаметра, стопа которого отличается от дактилической стопы лишним слогом.

СТЕСИХОР [78]

«Гелиос, сын Гиперионов…»

Перевод В. Вересаева

Гелиос [79] , сын Гиперионов, в чащу пошел золотую, Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть Глубины обиталища сумрачной Ночи священной, Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей. Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную Рощу лавровую…

78

Стесихор(приблизительные даты жизни: 630–550 гг. до н. э.) родился в Сицилии. Настоящее имя поэта — Тисий, прозвище «Стесихор» значит «устроитель (постановщик) хоров». От хоровых лирико-эпических поэм Стесихора уцелело несколько отрывков.

79

Гелиос— бог Солнца, сын тирана Гипериона. Согласно мифу, Геракл (здесь он упоминается как «сын Зевсов») прицелился из своего лука в солнце, когда оно стало нестерпимо жечь его, и солнце, испугавшись, отдало Гераклу золотую чашу, в которой оно само переплывало океан по ночам.

«…Ибо царь Тиндарей…» [80]

Перевод В. Вересаева

…Ибо царь Тиндарей, Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил, Радость дарящей. В гневе дочерей его Двубрачными сделала и трибрачными богиня, И мужебежными…
«Много, много яблок кидонских летело там в колесницу…»

Перевод В. Вересаева

Много, много яблок кидонских [81] летело там в колесницу к владыке, Много и миртовых листьев, Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок.

80

Среди дочерей Тиндарея были Елена, жена Менелая, похищенная Парисом и вступившая после его смерти в брак с Деифобом, и Клитемнестра, изменившая своему мужу Агамемнону с Эгистом. Поэтому дочери Тиндарея названы двубрачными, трибрачными и мужебежными. Как и предыдущий, этот отрывок представляет собой фрагмент хоровой песни на эпический сюжет.

81

Кидонские яблоки— айва. Кидония — город на острове Крите. Полагают, что это отрывок из описания свадьбы Елены и Менелая.

«Не по правде гласит преданье…» [82]

Перевод Я. Голосовкера

Не по правде гласит преданье: Не взошла ты на палубу судна, Не плыла ты в Пергам троянский [83] .
«Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь…»

Перевод В. Вересаева

Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!

82

Отрывок из так называемой палинодии — новой песни, противоположной по смыслу ранее сочиненной, от которой автор, раскаявшись, отрекается. Существует предание, что сначала Стесихор написал песню, оскорбительную для чести спартанской героини Елены, но был за это жестоко наказан и сочинил новую песню, началом которой и служит этот отрывок. Впоследствии слово «палинодия» стало у греков синонимом отречения вообще.

83

Пергам троянский— возвышенная и укрепленная часть Трои (акрополь).

«Песнь всенародную в честь харит…»

Перевод Г. Церетели

Песнь всенародную в честь харит Надо петь лепокудрых, Фригийский напев [84] применяя, Нежный напев, — При наступленье весны.
«Муза, звонкую песнь…»

Перевод Г. Церетели

Муза, звонкую песнь ты заведи, песнь любовную, Про самосских детей, — с лирою в лад, с лирой певучею.

84

Фригийский напев— музыкальный лад, действовавший, по словам Аристотеля, возбуждающе.

«…больше всего…»

Перевод В. Вересаева

…больше всего Игры и песни приятны Аполлону, Горе и тяжкие стоны — Аида удел.
«Бесполезно и вовсе не нужно…»

Перевод В. Вересаева

Бесполезно и вовсе не нужно О тех, кто умер, Рыдать.
«К умершему никто у нас…»

Перевод В. Вересаева

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: