Вход/Регистрация
 Античная лирика.
вернуться

Авсоний Децим Магн

Шрифт:
Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви И вспоминай обо мне, если не станет меня.

ПОСИДИПП [323]

Эпитафия Дорихе

Перевод Я. Голосовкера

Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри, Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах… Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю. Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно: В свиток записанный стих песней живою звучит. Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.

323

Посидипп (III в. до н. э.) — эпиграмматист, родом из Сицилии.

Застольная

Перевод Л. Блуменау

Брызни, Кекропов сосуд [324] , многопенною влагою Вакха, Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она. Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа, [325] Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!
Девушке

Перевод Л. Блуменау

Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной, Как из палат золотых Пафии [326] вышла она, Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом, Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар. И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящих Много эроты тогда бросили в юношей стрел.

324

Кекропов сосуд— то есть сосуд аттический (Кекроп — мифологический царь Аттики и основатель Афин).

325

Зенон, Клеанф— философы-стоики.

326

Пафия— Афродита. Эпитет связывает эту богиню с Пафосом, городом на Кипре, одним из центров ее культа.

На гетер
1

Перевод Л. Блуменау

Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной, Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей, Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разу Не был любивший ее прогнан с порога дверей.
2

Перевод Л. Блуменау

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь. Знаю: милее меня нет для тебя никого, Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому, Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.
Душа и страсть [327]

Перевод Л. Блуменау

Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу [328] , Думала Страсть усыпить, пламя кидая в нее. Но, умудренная знаньем, Душа презирает другое, Только упрек божеству немилосердному шлет.
Эпитафии утонувшим
1

Перевод Л. Блуменау

327

Противоречие между душой и страстью — частый мотив александрийской поэзии.

328

Аканф— медвежья лапа, растение, облюбованное изобразительным искусством античности.

Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя, В воду упал, привлечен к ней отраженьем своим. Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долго Глаз не сводила с него, признаков жизни ища. Неоскверненными нимфы остались воды; на коленях Лежа у матери, спит сном непробудным дитя.
2

Перевод Л. Блуменау

Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше Надо землей засыпать тех, кто на море погиб. Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибо Вам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.
На бюст Александра Македонского [329]

Перевод Л. Блуменау

Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель, Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнем Медь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправе Персов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?
На храм Арсинои-Киприды

Перевод Л. Блуменау

329

По античным свидетельствам, скульптор Лисипп изображал Александра Македонского в разных видах и позах — сидящим на троне, скачущим на коне, стоящим на колеснице и т. п., и Александр не желал, чтобы его изображал какой-либо другой художник.

В храм Филадельфовой славной жены, Арсинои [330]– Киприды, Морем и сушей нести жертвы спешите свои. Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежье Зефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат [331] . Добрый молящимся путь посылает богиня и море Делает тихим для них даже в средине зимы.
На Фаросский маяк

Перевод Л. Блуменау

330

Арсиноя— жена и сестра властителя Египта Птолемея II Филадельфа, почиталась как богиня не только после смерти, но и при жизни.

331

Наварх— начальник флота.

Калликрат— построил на свои средства храм Арсинои на Зефирийском мысу.

Башню на Фаросе [332] , грекам спасенье, Сострат Дексифанов, Зодчий из Книда, воздвиг, о повелитель Протей [333] ! Нет сторожей, как на острове, нет и утесов в Египте, Но от земли проведен мол для стоянки судов, И высоко, рассекая эфир, поднимается башня, Всюду за множество верст видная путнику днем; Ночью же издали видят плывущие морем все время Свет от большого огня в самом верху маяка, И хоть до Таврова Рога [334] готовы идти они, зная, Что покровитель им есть, гостеприимный Протей.

332

Фарос— остров близ Александрии Египетской. На этом острове в 279 году до н. э. был построен знаменитый маяк, считавшийся в древности одним из «семи чудес света». Лукиан (писатель II в. н. э.) рассказывает, что по окончании работ строитель Фаросского маяка Состратвысек на камне сооружения слова: «Сын Дексифана Сострат — богам-хранителям, на благо плавающим». Эту надпись Сострат покрыл слоем цемента и сверху написал имя Птолемея, но вскоре цемент осыпался, и все увидели первую надпись.

333

Протей— морское божество, мифический хозяин острова Фароса.

334

Тавров Рог— один из трех каналов между морем и Александрией.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: