Шрифт:
Перевод Н. Кострова
Кто бы ты ни был, садись под зелеными ветвями лавра, Жажду свою утоли этой прозрачной струей. Пусть легкокрылый зефир, навевая повсюду прохладу, Члены твои освежит в трудные знойные дни.Перевод Л. Блуменау
Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый Смотрит, уставя глаза, Вакхов рогатый козел? Чванится тем он, что часто в горах ему нимфа Наида Космы волос на щеке розовой гладит рукой.420
Эта и следующая эпиграммы являются, по-видимому, надписями к изображениям.
Перевод Л. Блуменау
Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник На волосатый ему рот наложивши, ведут Около храма игру в состязание конное, чтобы Видел сам бог, как они тешатся этой игрой.Перевод Л. Блуменау
Это участок Киприды. Отсюда приятно богине Видеть всегда пред собой моря зеркальную гладь; Ибо она благосклонна к пловцам, и окрестное море Волны смиряет свои, статую видя ее.Перевод Л. Блуменау
Пан-селянин, отчего в одинокой тенистой дубраве Ты на певучем своем любишь играть тростнике? — Чтоб, привлеченные песней, подальше от нив хлебородных Здесь, на росистых горах, ваши паслися стада.Перевод Л. Блуменау
Больше не будешь уж ты, как прежде, махая крылами, С ложа меня поднимать, встав на заре ото сна, Ибо подкравшийся хищник убил тебя, спавшего, ночью, В горло внезапно тебе острый свой коготь вонзив.Перевод Л. Блуменау
Памятник этот поставил Дамид своему боевому, Павшему в битве коню. В грудь его ранил Арей; Темной струей потекла его кровь по могучему телу И оросила собой землю на месте борьбы.Перевод Л. Блуменау
В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа, Аминтор, В битве железной не раз силу являвший свою; И не злосчастный недуг унес его в царство Аида, Но, покрывая щитом друга, в бою он погиб.Перевод Л. Блуменау
В битве отвага, Проарх, тебя погубила, и смертью Дом ты отца своего, Фидия, в горе поверг; Но над тобою поет эту песню прекрасную камень, Песню о том, что погиб ты за отчизну свою.Перевод Л. Блуменау
Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя Горькие слезы из глаз, молвила так Эрато [421] : «Я не живу уже больше, отец мой. Уже застилает Мне, умирающей, смерть черным покровом глаза».421
В этой эпиграмме речь идет не об одной из девяти муз (Эрато звали музу любовной поэзии), а о девушке по имени Эрато.
Перевод Л. Блуменау
Не допустив над собою насилия грубых галатов, Кончили мы, о Милет [422] , родина милая, жизнь, Мы, три гражданки твои, три девицы, которых заставил Кельтов жестокий Арей эту судьбу разделить. Так нечестивых объятий избегнули мы и в Аиде Всё — и защиту себе, и жениха обрели.422
Милет— был взят галатами в 278 году до н. э.
Перевод Л. Блуменау
Маном [423] когда-то при жизни он был; а теперь, после смерти, Дарию стал самому равен могуществом он.АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ [424]
Перевод Л. Блуменау
В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода Нимфы омыли его чистой водой родников И, схоронив его, камень воздвигли. Потом оросили Землю над ним пастухи, пасшие коз, молоком С примесью меда — за то, что, как мед, были сладостны песни Старца, который вкусил влаги парнасских ключей.423
Ман— распространенное среди рабов имя.
424
Алкей Мессенский (конец III — начало II в. до н. э.) — современник македонского царя Филиппа III (время правления: 221–179 гг. до н. э.), который был объектом ядовитых эпиграмм Алкея Мессенского.