Шрифт:
Перевод Н. А. Львова
У юноши недавно, Который продавал Ерота воскового, Спросил я, что цена Продажной этой вещи? А он мне отвечал Дорическим языком [641] : «Возьми за что ни есть; Но знай, что я не мастер Работы восковой; С Еротом прихотливым Жить больше не хочу». «Так мне продай за драхму, Пусть будет жить со мной Прекрасный сопостельник. [642] А ты меня, Ерот, Воспламени мгновенно, Иль тотчас будешь сам Ты в пламени растоплен».641
Дорическим языком— на дорическом диалекте греческого языка.
642
Прекрасный сопостельник. — Переводчик комментирует так: «Слово сие «сопостельник» ни в каком европейском языке, кроме русского, переведено быть не может».
Перевод Н. А. Львова
Некогда в стране Фригийской Дочь Танталова [643] была В горный камень превращенна. Птицей Пандиона дочь [644] В виде ласточки летала, Я же в зеркало твое Пожелал бы превратиться, Чтобы взор твой на меня Беспрестанно обращался; Иль одеждой быть твоей, Чтобы ты меня касалась; Или, в воду претворяясь, Омывать прекрасно тело; Иль во благовонну мазь, Красоты твои умастить; Иль повязкой на груди, Иль на шее жемчугами, Иль твоими б я желал Быть сандалами, о дева! Чтоб хоть нежною своей Жала ты меня ногою.643
Дочь Танталова— Ниоба.
644
Пандиона дочь. — По одной версии мифа, в ласточку была превращена дочь Пандиона Прокна, по другой — сестра Прокны Филомела.
Перевод Г. Р. Державина
Почто витиев правил Вы учите меня? Премудрость я оставил, Не надобна она. Вы лучше поучите, Как сок мне Вакхов пить, С прекрасной помогите Венерой пошутить. Уж нет мне больше силы С ней одному владеть; Подай мне, мальчик милый, Вина, хоть поглядеть: Авось еще немного Мой разум усыплю; Приходит время строго; Покину, что люблю.Перевод Н. И. Гнедича
О счастливец, о кузнечик, На деревьях на высоких Каплею воды напьешься И, как царь, ты распеваешь. Все твое, на что ни взглянешь, Что в полях цветет широких, Что в лесах растет зеленых. Друг смиренный земледельцев, Ты ничем их не обидишь. Ты приятен человеку, Лета сладостный предвестник: Музам чистым ты любезен, Ты любезен Аполлону: Дар его — твой звонкий голос. Ты и старости не знаешь, О мудрец, всегда поющий, Сын, жилец земли невинный, Безболезненный, бескровный, Ты почти богам подобен!Перевод А. С. Пушкина
Узнают коней ретивых По их выжженным таврам; Узнают парфян кичливых По высоким клобукам; Я любовников счастливых Узнаю по их глазам: В них сияет пламень томный — Наслаждений знак нескромный.Перевод Л. Мея
Посмотри — весна вернулась, — Сыплют розами хариты; Посмотри — на тихом море Волны дремою повиты; Посмотри — ныряют утки, Журавлей летит станица; Посмотри — Титана-солнца В полном блеске колесница. Тучи тихо уплывают, Унося ненастья пору; На полях труды людские Говорят приветно взору. Гея нежные посевы На груди своей лелеет; Почка маслины пробилась Сквозь кору и зеленеет; Лозы пламенного Вакха Кроет листва молодая, И плодов румяных завязь Расцвела, благоухая.Перевод Л. Мея
Не шутя меня ударив Гиацинтовой лозою, Приказал Эрот мне бегать Неотступно за собою. Между терний, чрез потоки, Я помчался за Эротом По кустам и по стремнинам, Обливаясь крупным потом, Я устал; ослабло тело — И едва дыханье жизни Из ноздрей не улетело. Но, концами нежных крыльев Освеживши лоб мой бледный, Мне Эрот тогда промолвил: «Ты любить не в силах, бедный!»Перевод Л. Мея
Розу нежную Эротов С Дионисом сочетаем: Краснолиственною розой Наши чела увенчаем И нальем с веселым смехом В чаши нектар винограда, Роза — лучший цвет весенний, Небожителей услада! Мягкокудрый сын Киприды Розой голову венчает, Как с харитами он в пляске Хороводной пролетает. Дайте ж мне венок и лиру, И под Вакховой божницей Закружусь я в быстрой пляске С волногрудою девицей…Венера и Марс. Дом Марка Лукреция Фронтона в Помпеях
ЛИРИКА РИМА
ПОЭТЫ РИМА I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ — I ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ
ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ [645]
645
Валерий Катулл (87–57 гг. до н. э.) родом из Вероны. Умер в Риме. Первый латинский лирический поэт. Вместе с Тибуллом и Проперцием составляет триаду поэтов, мастеров любовной лирики. Особенно знамениты стихотворения, посвященные возлюбленной поэта — Лесбии.
646
Этому стихотворению Катулла подражал Марциал в своей эпиграмме на смерть собачки Иссы (см. «Исса птички Катулловой резвее…»).