Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Эзотерика
  3. Книга "Из книги Псалмов"
Из книги Псалмов
Читать

Из книги Псалмов

Религиоведение Автор неизвестен -

Эзотерика

:

религия

.
2012 г.
Аннотация

Из книги Псалмов

Вступление переводчика А. Э. Графова

Наша речь и весь (остающийся) культурный контент нашей жизни в огромной мере сотканы из Библии. Не только в моральном плане (это особая тема), но и лингвистически. Мы говорим словами Библии, сами того не замечая (как прозой). Вполне заурядные обороты литературного языка (например, «лицом к лицу», «с лица земли») на поверку оказываются кальками с древнееврейского. Наша цивилизация (исторически — христианская, противопоставленная исламскому, индийскому и китайскому «мирам», ныне — глобальная) основана на Библии. Это способны признать все, в том числе и агностики, и атеисты. Осознание людьми Библии как своей «исторической родины» могло бы стать предпосылкой для интеллектуального консенсуса.

* * *

Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты, следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному переводу (1876).

В XX веке получили распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует остерегаться ухода в противоположную крайность — в пересказ (из стремления к «литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.).

На русском языке динамический подход представлен Библией Российского библейского общества (Библия. Современный русский перевод. — М.: РБО, 2011), к которой я имею непосредственное отношение: половина Ветхого Завета в Библии РБО — это тексты, переведенные или отредактированные мною. Но публикуемые ниже переводы псалмов — мой личный проект, начатый более десяти лет назад (некоторые из этих псалмов, в первоначальном варианте, были напечатаны в журнале «Страницы» в 1998–1999 годах).

Язык еврейской Библии, то есть Ветхого Завета (древнееврейский, иначе — библейский иврит), специфичен своей «неупорядоченностью», на фоне «стандартизованных» позднейших языков — таких, как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана, мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того, ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок. Поэтому при переводе часто приходится делать конъектуру, то есть предлагать исправление того или иного слова, на уровне букв и на уровне огласовок, с целью реконструкции исходного еврейского текста (ранние конъектуры, так называемые кере', были сделаны еще в начале средних веков масоре'тами, еврейскими филологами, от которых до нас и дошел общеупотребительный текст еврейской Библии — масоретский текст). Предлагая конъектуры, ученые стремятся учитывать древние источники, прежде всего Септуагинту (созданный в III–II вв. до н. э. перевод еврейского Писания на греческий язык).

Мои комментарии (минимальные, исходя из журнального формата) посвящены в основном лингвистическим вопросам — пояснению конъектур, а также уточнению смысла еврейских слов, не вполне передаваемого их традиционными русскими эквивалентами (например, евр. не'феш и рус. душа — далеко не одно и то же). Как правило, слово комментируется при первом его появлении в данной подборке.

Для большинства псалмов нумерация в русской Синодальной (и церковнославянской) Библии отличается от еврейской Библии на один псалом. Я указываю номер псалма по русской Библии, а в скобках — его номер по еврейской Библии. Нумерация стихов в псалмах у меня еврейская (в ряде мест она не совпадает с русской).

Важное отличие древнееврейской поэзии от прозы — параллелизм стихотворных строк («и возликует Иаков,// возвеселится Израиль»). У меня это отражено сдвигом второй (параллельной) строки вправо. Деление на строфы достаточно условно. Перевод сделан с масоретского текста, по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia. — Stuttgart: Deutsche Bibelgeseiischaft, 1990.

* * *

Перевод, чаще всего, открыто или имплицитно претендует на статус «окончательного». Но разумнее было бы сказать, что перевод есть процесс, а переводчики и их труды суть лишь детали этого процесса. Что же касается библейских текстов, то их перевод завершится лишь вместе с той цивилизацией, которую эти тексты породили.

Псалом 3

1 Песня Давида (когда бежал он от сына своего Авессало'ма).

2 ГОСПОДЬ! [1] Как много у меня врагов! Многие против меня поднялись. 3 Многие говорят обо мне: «Бог его не спасет». Selah [2] 4 Но ведь Ты, ГОСПОДЬ, мой щит! Ты слава моя [3] , Ты меня вознес. 5 Громко ГОСПОДА я зову, и Он отвечает с горы Своей святой. Selah 6 Лягу спать — и наутро проснусь, ибо опора моя — ГОСПОДЬ. 7 Не боюсь многотысячных войск, которые окружили меня. 8 Восстань, ГОСПОДЬ! Спаси, мой Бог! Моих врагов Ты бьешь по лицу, зубы злодеев дробишь. 9 Спасение — от ГОСПОДА. Благослови Свой народ! Selah

1

Господь. — В оригинале стоит личное имя божества древнеизраильских племен, ставшего Богом библейской традиции. Это адресат псалмов и главное действующее лицо еврейской Библии. Имя (часто обозначаемое как Тетраграмматон — Четырехбуквие), скорее всего, представляет собой «застывший» — то есть приобретший значение причастия — имперфект семитского глагола «быть»: существующий, живущий. Другие примеры застывшего имперфекта, ставшего именем: Йицха'к (Исаак), Яако'в (Иаков).

Еврейская традиция считает, что имя обладает магической силой, и потому у евреев, начиная с древности, постепенно сформировался запрет на произнесение этого имени вслух. Уже Септуагинта (греческий перевод) заменяет его словом «» («Господин»). Отсюда — «Dominus» в Вульгате и «Господь» в церковнославянской и синодальной Библиях. Слово «Господь», несомненно, стало фактом русского языка. В данном переводе оно выделено другим шрифтом, чтобы подчеркнуть его особость.

За неимением другого шрифта — выделено заглавными буквами (прим. верстальщика).

2

Selah — музыкальный или певческий термин (значение неясно). Своего рода пометка, встречающаяся в тексте псалмов 71 раз.

3

…слава моя. — Еврейское слово каво'д традиционно переводится как «слава»; представляется правильным сохранить такой перевод. Но следует отметить, что рус. «слава» — это почетная известность (БТС), тогда как евр. кавод, происходящее от корня «быть тяжелым», может означать: весомость, богатство, значимость и т. п.

Псалом 8

1 Начальнику хора — на гитти'т [4] . Песня Давида.

2 ГОСПОДЬ, Владыка наш! Великое имя Твоё известно на всей земле! Твоя слава превыше небес! 3 Устами детей и младенцев Ты силу воздвиг против недругов Своих, врага Своего и мстителя Ты смирил. 4 Гляжу на небо, творенье перстов Твоих; луну и звезды утвердил Ты там. 5 Что есть человек? Но Ты помнишь о нём! А люди? Но Ты печёшься о них. 6 Ты почти приравнял человека к богам [5] , славой и блеском его увенчал. 7 Ты дал ему власть над созданьями рук Твоих, так что к его ногам склонились все: 8 овцы, быки, полевые звери, 9 птицы небесные, рыбы морские, чей путь пролегает в глубинах. 10 ГОСПОДЬ, Владыка наш! Великое имя Твоё известно на всей земле!

4

Гитти'т — происходящая из Гата (мелодия или музыкальный инструмент). Гат — филистимский город.

5

…к богам. — Евр. элохи'м: «боги» или «Бог». В Синодальном переводе — «ангелы».

Псалом 10 (11)

1 Начальнику хора. [Песня] Давида.

ГОСПОДЬ — прибежище мое. Зачем же вы говорите мне: «Улетай, как птица, на гору свою»? 2 Натягивают злодеи лук, прикладывают к тетиве стрелу, чтобы в честного выстрелить из тьмы. 3 Разрушено до основанья всё, а праведник — что делать ему? 4 ГОСПОДЬ — Он в Храме Своём святом! ГОСПОДЬ — на небе Его престол! Глаза Его зрят, Его очи всматриваются в людей. 5 В праведных всматривается ГОСПОДЬ, а злодеев, привыкших к разбою, — их ненавидит Он. 6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу. Их доля, чаша их — познать всю ярость ветра! 7 Ибо ГОСПОДЬ справедлив, и праведность любит Он. Лишь праведным дано увидеть Его лицо.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: