Шрифт:
БОНИФАСИО БИРНЕ [150]
Мое знамя [151]
Перевод В. Столбова
150
Бонифасио Бирне(1861–1936) — поэт, публицист, драматург. Поэтическую известность ему принесли сборники патриотических стихов «Изображения» (1897) и «Лира и шпага» (1902).
151
Мое знамя. — В этом стихотворении, ставшем народной песней, выражен протест против оккупации Кубы войсками США после национально-освободительной войны 1895–1898 гг. Возвращаясь на Кубу из эмиграции, поэт увидел над гаванской крепостью Эль Морро флаг США.
152
…одинокая наша звезда. —Имеется в виду звезда, которая изображена на государственном знамени Кубы.
РЕХИНО ЭЛАДИО БОТИ [153]
Перевод М. Симаева
Если бы душа имела руки
153
Рехино Эладио Боти(1878–1934) — поэт, литературный критик, журналист. Мастер поэтической миниатюры. Основные сборники: «Море и гора» (1921), «Кодак-мечта» (стихи в прозе, 1902).
Аромат твоей угасшей любви
Пантеизм
АГУСТИН АКОСТА [154]
Повозки в ночи
Перевод А. Голембы
154
Агустин Акоста(р. 1886) — поэт и публицист. Участник борьбы против диктатуры Мачадо. Его поэма «Сафра» (1926) яркий образец антиимпериалистической поэзии.
ХОСЕ МАНУЭЛЬ ПОВЕДА [155]
Солнце бедняков
Перевод А. Голембы
155
Хосе Мануэль Поведа(1888–1926) — поэт, журналист, критик. Ввел социальную, урбанистическую тему в кубинскую поэзию. Единственный сборник — «Стихи-предвестники» (1917).
Трущобная луна
Перевод А. Гелескула
ХОСЕ САКАРИАС ТАЛЬЕТ [156]
Румба
Перевод Н. Горской
156
Хосе Сакариас Тальет(р. 1893) — поэт и журналист. В 20-х годах входил в «группу меньшинства», в которой объединилась революционная интеллигенция, выступавшая за политическое обновление страны. Стихотворение Тальета «Румба» отпосится к наиболее популярным произведениям афро-кубинской поэзии. Сборник стихов «Бесплодное семя» (1951).
157
Марака— народный музыкальный инструмент — высушенная тыква, наполненная камешками.