Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "Стихи и переводы"
Стихи и переводы
Читать

Стихи и переводы

Паунд Эзра

Стихи и поэзия

:

поэзия

.
Аннотация

Ezra Paund [1885-1972]

Эзра Лумис Паунд

Прибудь во мне, как настроения вечные сурового ветра, а не Как приходящие вещи – нарядность цветов. Оставь меня в полном одиночестве утесов угрюмых И вод седых. Пусть о нас говорят боги ласково В дни после этого Тенистые цветы Орка Заполнили его.

Erat hora

“Благодарю тебя, что бы там ни сталось,” – и она отвернулась, и, как только солнца луч, на цветах повисший, пропал, когда ветер поднял их в стороны, поспешно покинула меня. Нет, что бы там ни сталось, час солнцем освещен, и самые могущественные боги не могут похвастаться ничем лучшим, как наблюдать за тем, как этот час прошел.

8 ноября, Пагани

Неожиданно узнаю в глазах очень красивой  Нормандской кокотки Глаза очень ученого помощника Британского музея.

ITE

Идите, песни мои, ищите поклонения у молодых и нетерпеливых Живите своей жизнью среди поклонников совершенства. Всегда стойте в твердом софокловском свете И с радостью принимайте от него раны.

Les Millwin

Маленькие Миллвины на русском балете, Розово-лиловые и зеленоватые души маленьких Миллвинов Видели лежащими вдоль верхних рядов Как множество неуместных боа. Взлохмаченный и недисциплинированный вожак студентов художественного училища – Суровая делегация из “Слейда” – Предводительствовал ими. С поднятыми плечами, с руками Скрещенными в большом футуристическом иксе, студенты Радовались, они созерцали достоинства Клеопатры. И маленькие Миллвины наблюдали за этим Своими большими и анемичными глазами, они вглядывались в форму. Позволь же в таком случае упомянуть факт, Так как он представляется достойным упоминания.

Альба

Прохладная, словно бледные, влажные лепестки ландыша Она лежала подле меня на рассвете.

Вилланелла: психологический час

 Я перестарался в подготовке события,  Было зловеще.  С аккуратностью человека средних лет  Я отложил только нужные книги.  Я почти закрыл страницы. Красота – это такая редкость. Так что, не многие из моего фонтана пьют.  Так много бесполезного сожаленья,  Так много времени растрачено впустую!  И теперь я смотрю из окна на  дождь, суетящиеся автобусы. “Их микрокосм потрясен” –  воздух дышит сим фактом.  В их части города  они игрушки враждебных сил.  Откуда мне знать?  О, я зная достаточно.  Их ждет что-то.  Что ж до меня;  Я перестарался в подготовке события – Красота – это такая редкость. Так что, не многие из моего фонтана пьют.  Два друга: глоток леса…  Друга? Станут ли люди меньше друзьями  всего лишь потому, что один в конце концов нашел их?  Дважды обещали прийти. “Между вечером и утром?”  Красота будет пить из моего разума.  Юность тем временем позабудет,  моя юность простилась со мной. II (“Не молчи! Ты танцевал как деревянный?  Твои работы нравились кому-то,  и он был так искренен. Ты нес чепуху  В первую ночь?  На следующий вечер?” Но они вновь обещали:  “Завтра в пять.”) III  И вот уж третий день –  ни от кого не слова;  Молчат и он, и она,  Только записка другого человека:  “Дорогой Паунд, я уезжаю из Англии.”

Договор

С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен – Тебя достаточно я ненавидел. К тебе идут как выросший ребенок, Отец которого до глупости упрям; Теперь достаточно для дружбы я подрос. Ты новую сломил ветвь, Теперь пришла пора резьбы. Мы одной крови и корня – Пусть между нами будут отношения.

Дружеские отношения

Old friends the most – W. B. Y.

I  Одному, возвращаясь спустя несколько лет.  У тебя все та же тщательно подобранная одежда,  Ты не участвовал в моих победах,  Вокруг тебя все тот же воздух снисхождения,  Смешанный с странным страхом  Того, что я сам, возможно, и пользовался ими.  Te Voila, mon Bourrienne, ты тоже станешь бессмертным. II  Другому.  И с тобой мы тоже прощаемся,  Потому что ты, видимо, так и не понял,  Что твое отношение – полностью паразитическое;  В наши праздники ты не вносил ни  Остроумия, ни хорошего настроения, ни любезного отношения  последователя. III  Но тебя, bos amic, мы оставим,  Потому что перед тобой мы в долгу:  Несмотря на твои явные недостатки  Ты когда-то нашел скромный дешевый ресторанчик.

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.

1913

На Станции Метро

Внезапно появление в толпе этих лиц; Лепестки на черной от влаги ветке.

Перевод М. Гунина

На станции метро

Видение этих лиц в толпе; Лепестки на влажном черном суку.

Неожиданная встреча

Все время, пока они говорили о новой морали, Ее глаза изучали меня. И когда я поднялся, чтоб уйти, Ее пальцы сделались как шелк Японской бумажной салфетки.

О Джакопо дель Саллайо

Сей человек познал тайные стороны любви – Несведущий писать так не способен. Теперь её – его распутницы – уж нет, Здесь вы, которые мне “острова”. А вот и то, что всех переживет: Со мною говорят этой мертвой дамы глаза.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: