Вход/Регистрация
Шерлок Холмс и дело о папирусе
вернуться

Дэвис Дэвид Стюарт

Шрифт:

— Похитители?! — в один голос воскликнули мы с мисс Эндрюс.

— Именно так. — улыбнулся Холмс. — Все улики, пусть их и немного, вынуждают меня, мисс Эндрюс, прийти к неизбежному заключению, что ваш отец похищен.

Холмсу так нравилось демонстрировать плоды своего дедуктивного метода, что порой он не думал о том, какой эффект произведут его откровения на окружающих. Кровь отхлынула от лица мисс Эндрюс, и оно сделалось белым как полотно. Девушка мёртвой хваткой вцепилась в подлокотники кресла и подалась вперёд, к моему другу. Несмотря на бурю эмоций, бушевавших в её душе, сияющие глаза красноречиво свидетельствовали об её невероятном мужестве и выдержке. Когда она заговорила, её голос звучал спокойно, однако в нём звенели нотки едва сдерживаемого гнева:

— Вы, наверное, шутите, мистер Холмс. Кто станет похищать моего отца? Да и зачем? Кроме того, выкупа никто не требует. Скорее всего, вы ошибаетесь.

— Боюсь, что нет. Впрочем, полагаю, что в данный момент жизни вашего отца ничего не угрожает.

Желая подбодрить и утешить девушку, я положил руку ей на плечо и хмуро посмотрел на друга.

— Холмс, — резко промолвил я, — перестаньте говорить загадками. Мисс Эндрюс имеет право на то, чтобы вы ей всё объяснили.

— Разумеется, — без всякой уверенности в голосе отозвался Холмс.

— Если её отца и вправду похитили, почему преступники не попытались с ней связаться?

— Потому что они уже и так получили, что хотели. Им нужны не деньги, а знания сэра Алистера.

— Простите, Холмс, но вы и меня сейчас ставите в тупик. Прошу вас объясниться.

— Пока, мисс Эндрюс, я не могу вам изложить все свои умозаключения, однако спешу вас заверить…

Увы, в чём либо заверить нашу гостью Холмс не успел. Поведение её резко переменилось. Задыхаясь от негодования, она вскочила и оборвала Холмса резким взмахом руки.

— Меня это не устраивает, сэр, — вскричала она. Щёки девушки полыхали лихорадочным румянцем, а глаза метали молнии. — Если вам что-либо известно об исчезновении моего отца, вы просто обязаны мне это рассказать. Не надо считать меня неженкой и полагать, что мне не под силу снести бремя дурных известий, какими бы страшными они ни были. У меня сильный характер.

Я знаю, что такое ответственность. Я много раз была с отцом на раскопках и прошла через испытания, которые заставили бы трепетать многих мужчин. Не надо думать, мистер Холмс, что все женщины — слабые, беспомощные, безмозглые создания, которые надо беречь и защищать от ударов судьбы. Это не так. По крайней мере, я не такая. Не стоит относиться ко мне покровительственно и успокаивать меня. Я требую, чтобы вы мне всё немедленно рассказали.

Непростой день выдался у Холмса. Он поджал губы, а в глазах его на мгновение мелькнули искорки ярости. Вытянув ноги, он откинулся в кресле и тихо усмехнулся.

— Ну как отказать в столь страстной мольбе, Уотсон? — В его голосе звучала неловкость, которую он не слишком удачно пытался скрыть за шутливым тоном.

Я промолчал, избегая смотреть на Холмса и на девушку: уж слишком не хотелось мне становиться участником этого поединка. Впрочем, я был рад, что моего друга поставили на место. Моя милая Мэри часто повторяла, что, несмотря на гениальный ум, Холмс абсолютно не понимает женщин и относится ко всем ним совершенно одинаково. И вот теперь мисс Эндрюс попыталась донести до него, сколь сильно он ошибается.

— Итак, сэр, я жду.

Холмс тяжело вздохнул. Он сдался.

— Мисс Эндрюс, вы просите от меня больше, чем я могу вам дать… — Он поднял руку, останавливая девушку, которая открыла рот, собираясь вновь броситься в атаку. — Я готов рассказать вам то, что считаю установленным фактом. То же, что ещё требует проверки и подтверждения, я, с вашего позволения, оставлю при себе и подожду, пока жизнь не предоставит нам доказательства истинности или, наоборот, ложности моих предположений.

— Хорошо, — холодно ответила она.

— Скажите, когда ваш отец отправился на раскопки гробницы Хентави, вы поехали вместе с ним?

— Нет, — мисс Эндрюс озадаченно нахмурилась, — но я знаю об этой экспедиции абсолютно всё. Кроме того, я помогала отцу готовить экспонаты для Британского музея. Но какое это имеет отношение к его исчезновению?

— Прямое! Несмотря на глубочайшие познания в египтологии, вашему отцу так и не удалось сделать внятного перевода свитка Сетафа.

— Ах, вы об этом папирусе… Да, его загадка доводила отца до белого каления.

— А он знал, что к шифру имеется ключ?

Напряжённое лицо нашей гости слегка расслабилось, и она позволила себе сухую усмешку:

— Вероятность этого отец, как, кстати, и другие, не исключал.

— Он заводил речь о свитке с сэром Джорджем Фавершемом, с которым отправился в экспедицию?

— Нет. Они считали друг друга соперниками. Каждый из них стремился первым разгадать головоломку. Время от времени сэр Джордж объявлял, что ему удалось расшифровать папирус, и тогда забрасывал отца телеграммами издевательского содержания. Отец же называл его вралём. Если бы сэру Джорджу действительно удалось найти разгадку, он бы, во-первых, никому не сказал бы об этом ни слова, а во-вторых, тут же на всех парах кинулся бы в Египет.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: