Шрифт:
Бартлоу уснул и спокойно проспал пять часов до Джэксонвилла, пока его не разбудил проводник.
Покинув вокзал, кишевший полицейскими патрулями, Бартлоу первым делом побрился, затем посетил греческий ресторанчик, где съел сувлаки и бифштекс на салатном листе, запив обед кока-колой, и сел в скверике на площади Маккарти. Следовало обдумать, что делать дальше.
Все пока складывалось удачно: он сыт, свободен, погоня потеряла его след. Казалось бы, можно спокойно укрыться в любом городке типа Джэксонвилла и жить припеваючи, сменив имя и род деятельности. Но Бартлоу слишком хорошо знал своих коллег из АНБ, чтобы чувствовать себя в безопасности. Пройдет какое-то время, и его найдут, и тогда едва ли ему помогут дзюдо, пистолет, деньги и старые связи.
Надо иметь хорошие козыри на руках, крупные козыри, чтобы перешибить ими карты ищеек ФБР и полиции. Кларк, пилот и Шарлотта – вот эти козыри! Получив их, можно звонить в Агентство и, таким образом, сохранить шкуру целой...
Мимо скамейки прошествовал констебль, помахивая дубинкой. Он посмотрел на беглеца и тут же равнодушно отвернулся. Потом подошел бродяга в потрепанной куртке, с красными глазами кокаиниста и предложил билет в бар «Дикие гуси» с девицами легкого поведения. Бартлоу машинально взял билет и кинул никель в подставленную ладонь. Бродяга сгинул, прежде чем Сандерс успел спросить, где находится бар.
Он посидел еще несколько минут, затем зашел в аптеку, разменял доллар на даймы и позвонил в контору шерифа. В Джексонвилле, как и во многих других городах, у него были адреса и телефоны законспирированных агентов ФБР и АНБ, которые должны были в случае надобности выполнять его распоряжения как старшего по линии.
Трубку поднял помощник шерифа.
– Хопкинс на проводе.
– Хэлло, Джим. Мне нужен «омар в укропной воде».
Трубка помолчала.
– Вы обратились не по адресу. Кто говорит?
– Вашингтон-21.
– О’кей: слушаю вас.
– Нужен адрес девицы по имени Шарлотта.
Помощник шерифа подождал продолжения.
– Это все? Только имя?
– Да, все. Имя французское, не думаю, что у вас в городе много Шарлотт. Даю три часа, управитесь?
– Постараюсь, сэр. По-моему, у моего шефа тоже есть знакомая девица с таким именем. Куда сообщить?
– В бар «Дикие гуси», позовешь Александра. Кстати, где этот бар находится?
В трубке прозвучал смешок.
– Местечко вы себе выбрали... Это на углу Семнадцатой и Десятой улиц, двухэтажный желтый особняк, увидите.
Бартлоу повесил трубку и, посвистывая, ринулся в указанном направлении.
ОСТИН
5 июня, 10 часов утра
Офис уважаемого в городе бизнесмена Чезаре Паркано, занимавший двенадцать акров земли на Колорадо-Ривер, был выстроен в колониальном стиле и стоял в глубине сада, окруженный яблонями, гикори, каштанами и буками. Цветущее тюльпанное дерево наполняло окрестности густым ароматом, который хотелось намазывать на хлеб и запивать горячим кофе.
Паркано, известный в среде мафиози под кличкой Гурон, расхаживал по спальне в роскошном вьетнамском халате, держа телефонную трубку возле уха.
– Они только что угнали вертолет, – бурчал в трубке мужской голос. – Двухместный «Сикорский» с почтовой блямбой на корпусе.
– Милый, какие могут быть дела в такую рань? – томно напомнила о себе, нежась в постели, черноокая танцовщица из кабаре «Услада», подстриженная под знаменитую Брук Шилдс.
Пользуясь дистанционным управлением, она включила телевизор. Паркано бросил косой взгляд на красотку. Та мгновенно убавила громкость передачи и снова уставилась на экран, где знаменитый хоккеист старательно жевал котлету фирмы «Беджер Кинг». Шла обычная утренняя реклама пищевых королей.
– Держите их за хвост, – сказал Паркано. – Не упускайте из виду. У нас же есть связи в сельскохозяйственной авиации, поднимите пару машин...
– Поздно, босс. Но мы будем знать, где они сядут, я дал команду эйраскаутам метеослужбы – там есть наши люди, – чтобы включили радары в округе Джорджтауна. Как только сядут, мы поведем их дальше.
– О’кей. Но я слышу в твоем голосе нерешительность, Тэдди. Тебя что-то смущает?
– Руки чешутся, босс, – признался Тэдди. – Если бы не ваш приказ, давно отправили бы их к праотцам. Хорошо, что они не профи, иначе учуяли бы слежку.
– Пусть тебя не волнуют мои приказы, мой мальчик, – ласково проговорил Паркано. – Ты «кнопка» [16] и обязан их выполнять, не забивая себе голову вопросами – зачем да почему.
– Так точно, сэр.
Паркано положил трубку и, улыбнувшись лежавшей женщине так, что она поежилась, сказал:
– Ты свободна, крошка. Продолжим наш разговор вечером.
Девица в мгновение ока оделась и упорхнула из спальни. Паркано надавил кнопку селектора:
16
«Кнопка» – рядовой мафиози, исполнитель приказов.