Шрифт:
— Если вам это придаст уверенности, Элли, то я скажу, что никогда бы не подумал, что вы не бывали в подобном месте раньше. У вас вид завсегдатая!
Элли взглянула на него и нервно заправила прядь волос за ухо.
— На самом деле?
— Конечно!
Это подбодрило ее. Когда принесли камбалу, она немного расслабилась. От выпитого вина ее щеки порозовели, а неуклюжесть куда-то исчезла.
Чарльзу было легко, уютно и интересно с ней. Он вдруг понял, что удивлен своим отношением к ней, и искренне наслаждался ленчем.
— Хотите еще чипсов? — предложил он.
— Ммм, пожалуйста.
Он наполнил чипсами тарелку и полил их соусом.
— Достаточно?
— Ой… да…
Чарльз улыбнулся:
— Не смущайтесь, я пошутил.
Она не привередничала в еде, как другие женщины. Ее простые манеры были привлекательны и действовали на него освежающе.
— Ешьте сколько хочется, но оставьте место для сладкого пудинга или крема.
— Оставлю! — Она посолила чипсы. Потом серьезно посмотрела на него. — Я приметила их прежде, чем мы сделали заказ. Это было единственное блюдо в меню, которое я знала.
Услышав это признание, Чарльз громко расхохотался.
В семь часов вечера верхний этаж «Хэдли Тейлор Йорк» был безлюдным. Элли сидела за столом и посматривала на телефон. Она слышала, как Чарльз двигается по своему кабинету, собирая бумаги, и терпеливо ждала его ухода. Она взглянула в окно. Солнце уже скрылось за громадами зданий, и на улицы пали серые сумерки. Похолодало. Ветер, проскользнувший в окно, пробежал по ее обнаженным рукам. Девушка поежилась. В дверь постучали. Вошел Чарльз с кейсом и зонтиком в руках.
— Элли, на сегодня я работу закончил. Вы тоже не задерживайтесь.
— Через несколько минут я последую за вами.
— Хорошо. Уверен, что у вас есть более приятные дела, чем просиживать вечера в кабинете.
Девушка молча пожала плечами. Он удивился, однако это его не касалось.
— Ладно, увидимся завтра. Спокойной ночи, Элли.
— Спокойной ночи, Чарльз!
Он вышел из кабинета и спустился в лифте на первый этаж.
Дождавшись абсолютной тишины, Элли подошла к телефону, достала из стола исписанный ею лист и положила перед собой. Потом подняла трубку и набрала номер.
На другом конце послышался щелчок автоответчика, а затем сигнал начала записи.
— Здравствуйте, мистер Брайндли. Меня зовут Элли Фрейзер, и мне дали ваш номер в агентстве ACT. Позвоните мне, пожалуйста… — Она достала свой дневник: она никак не могла запомнить номер телефона Мэдди. Она нашла и прочитала его. — Я бываю там по вечерам, и у меня есть для вас работа. Надеюсь на ваш звонок. Благодарю.
Положив трубку, Элли увидела, что руки ее дрожат. Несколько минут она сидела неподвижно. Каждый телефонный звонок продвигает ее ближе к цели. Наконец она встала. От долгого сидения за столом у нее онемела спина. Она потянулась и потерла шею, потом подняла сумку и, выключив настольную лампу, вышла в коридор.
ГЛАВА 19
Когда в кабинете у Элли раздался звонок, Чарльз просматривал газету. Он подождал — может быть, кто-нибудь поднимет трубку, но телефон смолк. Чарльз вернулся к своей газете. Телефон зазвонил вновь. Пройдя через комнату, он открыл дверь и выглянул в коридор — никаких признаков жизни. Чарльз сердито хмыкнул, прошел в кабинет Элли, стараясь скрыть свое раздражение, и взял трубку.
— Алло!
— Алло! Будьте любезны Элли!
Чарльз посмотрел на часы: семь часов утра — слишком рано даже для Элли.
— Боюсь, она еще не пришла. Могу я узнать, кто звонит?
— Да, это Эдвард Гамильтон. Вы запишете, что я звонил?
— Конечно. Доброе утро, Эдвард. Говорит Чарльз Тейлор. Мы не встречались, зато я очень хорошо знаю вашего отца.
— Извините за столь ранний звонок, но утром я должен быть в Виндзоре, и я хотел бы, прежде чем уйти, договориться с Элли о встрече вечером.
— Не беспокойтесь. Что ей передать?
Чарльз стал искать на столе блокнот для записи и наткнулся на несколько бумаг у телефона. Он придвинул их, думая, что это чистая бумага, и приготовил карандаш.
— Говорите. — Он опустил глаза, чтобы записать сообщение Эдварда, но увидел, что лист полностью исписан почерком Элли.
Он попросил Эдварда немного подождать, взял лист бумаги и прочел несколько строк. Потом остановился, собрал эти бумаги и положил на прежнее место.
— Алло, Эдвард. У меня сломался карандаш. Дайте мне снова номер вашего телефона.
Эдвард продиктовал номер своего секретаря.
— Если у нее возникнут какие-нибудь проблемы, то пусть позвонит по этому номеру.