Шрифт:
Электра
Так утешать себя лишь трус способен! Хрисофемида
А ты ни в чем мне уступить не хочешь? Электра
Не дай мне бог настолько стать безумной! Хрисофемида
Тогда прощай! Иду, куда послали. Электра
Куда ж идешь ты? Для кого дары? Хрисофемида
Их мать велела посвятить отцу. Электра
Не может быть! Тому, кого из злобы… Хрисофемида
Сама убила — мысль твою дополню. Электра
Кто мог решенье это ей внушить? Хрисофемида
410 Тревожный сон [20] приснился ночью ей. 20
Тревожный сон… — См. Эсх. Хо. 32—41, однако содержание сновидения у Эсхила совсем иное (526—533).
Электра
О боги предков! Хоть теперь вступитесь!.. Хрисофемида
Тебе отвагу страх ее внушает? Электра
Сон мне поведай — все потом скажу. Хрисофемида
О нем немного лишь известно мне. Электра
Хоть этим поделись. Из слов немногих Нередко смерть мы черпаем и жизнь. Хрисофемида
Есть слух такой. Приснилось ей, что видит Она отца; для нового общенья На свет вернулся он. И вот, схватив 420 Свой царский посох — ныне им владеет Эгисф — в очаг его он водрузил. И посох отпрыск дал, и отпрыск этот Все рос, да рос — и, наконец, покрыл он Зеленой сенью весь микенский край. Так мне свидетель рассказал, при коем Она виденье солнцу открывала. Вот все, что знаю. И меня она С дарами шлет того же страха ради. Электра! Именем родных богов Тебя я заклинаю: уступи мне! Не дай безумию тебя повергнуть. Ведь если ныне оттолкнешь меня — 430 Увидишь, с плачем призовешь обратно. Электра
Сестра моя! Не оскверняй могилы [21] Ее дарами. Не потерпят Правда И Благочестье, чтобы ты отцу Несла даянья от жены преступной. Развей их по ветру; а то в песок Зарой поглубже, чтоб они покоя Его не потревожили — и ей, Когда умрет, сохранными остались. Не будь она преступнейшей из жен. — 440 Не вздумала б надгробным возлияньем Убитого супруга гнев купить! Сама подумай: милостиво ль примет На дне могилы дремлющий отец Ее дары? Она ж его убила И, как врагу поруганному, руки Отсекла, [22] и затем, чтоб скверну смыть, Живую кровь, пятнавшую секиру, О голову убитого обтерла! Так и теперь она твоей услугой С себя стереть клеймо убийства мнит. Нет, так нельзя. Все это брось, отцу же Волос своих прядь крайнюю отрежь, 450 Да от меня прибавь — убогий дар, Но это все, чем дочь его богата — Мой скромный пояс, да волос кольцо [23] Запущенных. И помолись, к могиле Склонившись, чтоб из мглы подземной он Усердную нам помощь на врагов Своих явил, и чтобы сын его Орест, живой, стопой победоносной Его злодеев головы попрал. Тогда мы впредь щедрейшею рукою Его почтим, чем можем чтить теперь. Я верю, да, я верю — этот сон 460 Нерадостный не без его веленья Приснился ей. Но все ж, сестра моя, В угоду мне, самой себе в угоду Послушайся меня — всего же боле Блюдя любовь к дражайшему из смертных, В обитель душ сошедшему отцу! 21
Не оскверняй могилы… — Софокловская Электра сама дает рекомендации Хрисофемиде в отношении жертвоприношения, в отличие от Электры у Эсхила, которая испытывает затруднение, как совместить принесение даров убитому с отношением к его убийце, — Эсх. Хо. 84—100.
22
…руки Отсекла… — Ср. Эсх. Хо. 439—443. Расчленение тела покойника считалось у древних греков средством лишить его возможности совершения загробной мести. Ср. русский обычай пронзать колом могилу человека, подозреваемого в связи с нечистой силой.
23
…волос кольцо… — См. А. 1179 и примеч.
Корифей
(Хрисофемиде) О благочестии радеет дева; Разумна будь, послушайся ее. Хрисофемида Послушаюсь. Не терпит двоеречья И споров Правда — делом служат ей. Но вы молчанья, милые, покровом Моей попытки смелость осените; 470 Не то — узнает об исходе мать, И поплачусь я за нее жестоко. Уходит.
Стасим Первый
Хор
Строфа
Если вещий мой ум тьмой не окутан, Если мыслью не празден он — К нам грядет предтечей Святая Правда с силой праведной в руке. Недолго ждать, взыщет кровь за кровь она. Отваги грудь полна, 480 Сладкой надеждой дышит ночи благодатный сон. Знать, помнит недругов родитель, Эллинов почивший вождь, И помнит их секиры древней Челюсть медная вовек, Она, что позорной силой Жизнь его исторгла. Антистрофа
Медной поступи звон слышу во мгле я, 490 Вижу взмахи несметных рук: Сонм грядет Эриний! Кровавой свадьбы зуд несладостный проник Чету убийц Правде в поношение. Возмездья час настал! Верю я, верю: кары исполненьем сон грозит [24] Творцам и пестунам злодейства; Если правда есть для нас И в сновидениях тревожных 500 И в реченьях божества, То призрак минувшей ночи Благо нам готовит. 24
Возмездья час… сон грозит… — Текст испорчен, перевод приблизительный по смыслу.