Шрифт:
Клипсби отправился выполнять поручение и вскоре вернулся с какой-то бумагой.
– Это было приколото к двери церкви, – сказал он, передавая листок священнику. – Больше я ничего не нашел, сэр.
– Что? – вскричал сэр Оливер. – Клянусь могуществом церкви, да это же святотатство! Только короли и лорды имеют на это право… Но чтобы каждый оборванец в зеленой куртке вывешивал на дверях дома Божьего… Нет, это настоящее святотатство. Людей отправляли на костер и не за такие проступки. Но что там написано? Как быстро стемнело. Добрый мастер Ричард, у тебя глаза молодые, прочитай-ка мне этот пасквиль.
Дик Шелтон взял в руку бумагу и прочитал вслух написанное на ней. Это были очень грубые вирши, почти даже не рифмованные, написанные кривым почерком, с множеством ошибок. Если привести их в более-менее грамотный вид, вот что там было написано:
Четыре черных стрелы у меня за ремнем,С ними несчастья мои помянем.Четыре для тех четверых,Что были причиной несчастий моих.Одна из леса прилетела –Глядишь, к Эппльярду уж смерть подоспела.Мастеру Беннету Хэтчу одна,Который сжег Гримстон дотла.Одна для сэра Оливера Отса,Он – сэра Гарри Шелтона убийца.Сэр Дэниэл, четвертую жди терпеливо.Ей-ей, как нам это дело мило!Каждого из вас расплата ждет,Черной стрелы скор полет.Молитесь, молитесь, грязные воры.И знайте, не спасут вас ни щиты, ни заборы!Джон В-долгу-не-останусь из Зеленого леса и его веселое братство
И еще: стрел и доброй пеньки у нас хватит и для ваших сторонников.
– Где вы, милосердие и христианские добродетели? – заголосил сэр Оливер. – Этот злой мир становится хуже с каждым днем. Я на Холивудском кресте поклянусь, что не убивал этого славного рыцаря, у меня и мыслей таких не было. Душа моя невинна как у младенца! Да он и не был убит вовсе, в этом они тоже ошибаются. Еще живы свидетели, которые могут это подтвердить.
– Не стоит сейчас об этом, сэр священник, – вполголоса проронил Беннет.
– Нет, мастер Беннет, стоит, – громко возразил священник. – И не забывайте свое место, добрый Беннет. Невиновность свою я сумею доказать. Я не хочу, чтобы меня убили по ошибке. Я приведу всех, кто может свидетельствовать за меня. Меня тогда даже не было в замке. Я в тот день ушел с поручением, когда еще не было девяти часов…
– Сэр Оливер, – прервал его Хэтч, – раз уж вы сами не хотите прекращать эти проповеди, я сделаю по-другому. Гоффи, труби, чтоб садились на лошадей.
И пока звучала труба, Беннет подошел к изумленному священнику и принялся что-то торопливо шептать ему на ухо.
Дик Шелтон заметил, как сэр Оливер бросил на него быстрый удивленный взгляд. И у него была причина задуматься, потому что упомянутый в послании сэр Гарри Шелтон приходился ему не кем-нибудь, а родным отцом. Однако ни один мускул не дрогнул на его лице, и он продолжал хранить молчание.
Хэтч и сэр Оливер какое-то время обсуждали изменившуюся ситуацию и решили, что нужно оставить десять человек, которые будут не только защищать замок Мот, но и сопровождать священника, когда ему придется ехать через лес. Поскольку Беннет должен был остаться в замке, командование ополчением было поручено мастеру Шелтону. Да и выбора у них не было. Весь отряд состоял из грубых, неотесанных крестьян, совершенно незнакомых с военным делом, но Дика они любили за то, что этот юноша был не по годам решителен и серьезен. К тому же, хотя детство его прошло в этих суровых краях, благодаря урокам сэра Оливера он прекрасно умел читать и писать, а Хэтч научил его искусству владения оружием и основам командования. Беннет всегда был к нему добр и отзывчив. Он был из тех людей, кто не знает пощады к врагам, но грубовато верен и доброжелателен к друзьям, и сейчас, пока сэр Оливер отправился в ближайший дом писать своим изящным беглым почерком отчет сэру Дэниэлу Брэкли о последних событиях, Беннет подошел к своему ученику, чтобы пожелать ему удачи и напутствовать.
– Идите дальней дорогой, мастер Шелтон, – сказал он. – И держитесь подальше от моста. Если вам дорога жизнь, отправьте вперед надежного человека, пусть едет шагах в пятидесяти от вас, это, если что, отвлечет лучников. Пока будете ехать через лес, старайтесь как можно меньше шуметь. Если на вас нападут, удирайте что есть духу, потому что, оставаясь на месте, вы все равно ничего не сможете сделать. И не обратно, мастер Шелтон, а вперед, если хотите еще немного пожить на этом свете, потому что в Танстолле вам никто не поможет. Помните это. А теперь, раз уж вы отправляетесь воевать за короля, а я остаюсь здесь, где за каждым деревом меня может ждать смерть, и только святые знают, свидимся ли мы снова на этом свете, перед отъездом вашим я хочу дать вам последний совет. Остерегайтесь сэра Дэниэла, ненадежный он человек. И священнику этому не верьте. Сам он никому зла не желает, но делает то, что ему велят. Он – орудие в руках сэра Дэниэла. Найдите себе доброго покровителя там, куда отправляетесь, заведите сильных друзей и поминайте в молитвах Беннета Хэтча, не самый он плохой человек на этом свете. В путь, и да поможет вам Господь!
– Пусть и тебя хранят Святые Небеса, Беннет! – ответил Дик. – Ты был мне добрым другом, и я всегда это буду помнить.
– И вот еще что, мастер, – несколько смущенно добавил Хэтч. – Если этот В-долгу-не-останусь и меня проткнет стрелой, пожертвуйте за мою несчастную душу золотую марку, нет, лучше фунт – не хочу, чтоб она со мной в чистилище страдала.
– Твое желание будет исполнено, Беннет, – пообещал Дик. – Но не тревожься, друг! Мы еще встретимся там, где кружка эля будет тебе милее молитв.
– Да услышат святые угодники ваши слова, мастер Дик! – воскликнул тот. – Но вот идет сэр Оливер. Если б он с боевым луком управлялся так же споро, как с пером, знатный бы из него получился воин.
Сэр Оливер вручил Дику запечатанный пакет, на котором было написано: «Срочно доставить сэру Дэниэлу Брэкли, рыцарю».
Дик спрятал пакет за пазуху, дал команду «В путь!» и поскакал через деревню на запад.
Книга I
Два мальчика