Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Matthias Claudius

(1740–1815)

Der verschwundene Stern

(Пропавшая/исчезнувшая звезда 1 )

Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel),

Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art);

Das t"at so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать),

1

Verschwinden – исчезать.

So lieblich und so zart (так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!

Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)

Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);

Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten)

Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил; finden).

Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться),

Hatt’ grosse Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude):

Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо);

Und dankte Gott daf"ur (и благодарил Бога за это).

Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden);

Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),

Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden),

Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).

Der verschwundene Stern
Es stand ein Sternlein am Himmel,Ein Sternlein guter Art;Das t"at so lieblich scheinen,So lieblich und so zart!Ich wusste seine StelleAm Himmel, wo es stand;Trat abends vor die SchwelleUnd suchte, bis ich’s fand.Und blieb dann lange stehen,Hatt’ grosse Freud in mir:Das Sternlein anzusehen;Und dankte Gott daf"ur.Das Sternlein ist verschwunden;Ich suche hin und her,Wo ich es sonst gefunden,Und find es nun nicht mehr.

Johann Wolfgang Goethe

(1749–1832)

Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

Was bedr"anget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedr"angen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?

Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) —

Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).

Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betr"ubtest (ты омрачалось/сокрушалось; betr"uben – печалить, огорчать; омрачать; tr"ube – мутный; мрачный; пасмурный),

Weg dein Fleiss und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiss) —

Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!

Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendbl"ute (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести),

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: