Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Matthias Claudius
(1740–1815)
Der verschwundene Stern
Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel),
Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art);
Das t"at so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать),
1
Verschwinden – исчезать.
So lieblich und so zart (так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!
Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)
Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);
Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten)
Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил; finden).
Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться),
Hatt’ grosse Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude):
Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо);
Und dankte Gott daf"ur (и благодарил Бога за это).
Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden);
Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),
Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden),
Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).
Johann Wolfgang Goethe
(1749–1832)
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?
Was bedr"anget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedr"angen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?
Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) —
Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).
Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),
Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betr"ubtest (ты омрачалось/сокрушалось; betr"uben – печалить, огорчать; омрачать; tr"ube – мутный; мрачный; пасмурный),
Weg dein Fleiss und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiss) —
Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!
Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendbl"ute (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести),