Вход/Регистрация
Классическая драма Востока
вернуться

Гуань Хань-цин

Шрифт:

Мао Янь-шоу (входит). Я — Мао Янь-шоу. Отбирая для государя лучших девушек, я вымогал у них золото. Портрет красавицы Ван Чжао-цзюнь я нарочно испортил, и ее отправили в самый отдаленный дворец. Кто мог подумать, что государь сам увидит девушку и, узнав, почему она до сих пор оставалась в неизвестности, прикажет предать меня смерти. Мне удалось бежать, но где я найду спасение? Правда, я решил прихватить с собой портрет красавицы, чтобы поднести его шаньюю. Подговорю его потребовать в жены Ван Чжао-цзюнь, и пусть попробует Ханьский двор отказать ему! Прошло уже несколько дней, как я в пути. Вот вижу вдалеке множество людей, скакунов. Пожалуй, это стан сюнну. (Подходит.)Сотник, доложи шаньюю, что прибыл сановник Ханьского двора и просит его принять.

Воин идет с докладом.

Шаньюй.Вели ему войти. (Видит Мао Янь-шоу.)Ты кто такой?

Мао Янь-шоу.Я — сановник Ханьского двора Мао Янь-шоу. В Западном дворце нашего государя живет красавица Ван Чжао-цзюнь, равной которой не сыщешь. Когда недавно посол великого шаньюя приезжал просить вам в жены принцессу, эта Чжао-цзюнь хотела отправиться к вам, но правитель Хань не в силах был с ней расстаться и не позволил ей уехать. Я несколько раз обращался к нему с укором, говоря: "Неужели можно из-за любви к женщине утратить дружбу между двумя государствами?" Мои слова привели лишь к тому, что правитель Хань решил меня казнить. Поэтому я захватил с собой портрет этой красавицы, чтобы поднести его вам, великий шаньюй. Можно вновь отправить посла, который, предъявив портрет, потребует девушку, и вы непременно ее получите. Вот портрет. (Приближается к шаньюю и показывает ему портрет.)

Шаньюй.Могут ли на свете быть такие красавицы! Если бы она стала моей женой, я больше ничего не желал бы. Сегодня же отправлю в сопровождении отряда своего посла. В письме к Сыну Неба потребую: пусть отдаст мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Если же не согласится — не теряя и дня, ринусь на юг, и трудно будет ему защитить свои земли. Нужно еще послать воинов, которые, как бы охотясь, проникнут за Великую стену и хорошенько разузнают, что там происходит. Так будет неплохо! (Уходит.)

Ван Чжао-цзюнь (входит в сопровождении служанок). Я — Ван Цян. Незаметно прошел месяц с тех пор, как я была удостоена милости и познала счастье. Мой повелитель очень полюбил меня и совсем перестал встречаться со своими сановниками. А сегодня мне сказали, что он отправился во дворец. Я же тем временем перед туалетным столиком причешусь и подрумянюсь. Хочу быть как можно красивей, чтобы достойно встретить государя.

Будда Сакьямуни. Шелк. XIII–XIV вв.

Пантомима: Ван Чжао-цзюнь перед зеркалом.

Государь (входит). Повстречал у Западного дворца Ван Чжао-цзюнь, и будто разум у меня отняло, словно все время пьян. Давно уже не занимался делами двора. Сегодня наконец во дворце выслушал доклады своих сановников и никак не мог дождаться, когда все разойдутся. Думал только о том, как поскорее увидеть свою возлюбленную в Западном дворце.

(Поет.)

На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюйк"

Дождь и росу равномерно дарит земле небесная вышина. На десять тысяч ли вокруг красотой природа полна. Чиновники служат усердно мне, и полнится казна. Я мог бы уснуть без тревог и волнений, но все же не знаю сна. Даже дня не могу прожить без той, что мне Небом дана, В день подобный мне кажется — плоть моя недугом поражена. То тревожусь о доле простого люда, о том, как живет страна, То грущу о прекрасных цветах и мечтаю о чаше вина.

На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу"

Я встречаюсь с первым министром длинный выслушиваю доклад, Я словно Вэнь-ван, насаждаю добро, не страшусь никаких преград, Но лишь уйду от Мин-фэй, тотчас хочу вернуться назад, Мне близок ныне Сун Юй [118] , воспевший горечь утрат. Одежды ее, где вышиты шелком драконы, небесный струят аромат, Она пленительно хороша, вся, с головы до пят. Любые дела, что вершит она, достойны похвал и наград. Она развеет заботы мои, каждому мигу, что с ней проведен, я бываю безмерно рад. Мы праздно бредем под цветущими грушами, восходим на башню и слушаем песни цикад. Играем в "спрячем крючок" [119] , покуда алые, словно лотос, свечи не догорят, Ни изъяна в нежном и жарком теле — В ней все совершенно! В пять столетий — одна подобная в мире, дивный источник услад! Прекрасно лицо ее — тысяча слов скажет о нем навряд. Лишь ее одну я любить хочу — кубок жизни едва почат! Она как богиня: бессмертьем дарит ее пленительный взгляд. Любовь ее в сердце твое войдет — ты станешь счастлив стократ, Словно сгинет тоска, отплывут облака, ливни отговорят.

118

Сун Юй(290–223 гг. до н. э.) — известный поэт. Его поэма "Девять рассуждений" вошла в пословицу как одно из самых грустных в древней китайской поэзии произведений.

119

"Спрячем крючок"— старинная китайская игра. Играющие делятся на две партии. Один из игроков первой партии зажимает в руке крючок, а игроки другой должны отгадать, у кого он.

(Смотрит издали.)Не хочу тревожить ее, полюбуюсь ею украдкой.

(Поет.)

На мотив "Предварительная кода"

Узнали красавицы, что Мин-фэй мне более всех желанна, И сказали в обиде, что я вожделею к дочери мужлана. В сумерках я слежу, как спадают одежды с тонкого стана, В эти мгновенья ее красота поистине несказанна. Бессильны слова описать ее волосы и румяна. Ее красота легко посрамит цветок водяного каштана. (Идет и встает за спиной Ван Чжао-цзюнь.) Подхожу к вам, встаю за вашей спиной наподобие истукана. Вы словно Чан-э, лунная дева, что к людям спустилась нежданно.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: