Шрифт:
со своим отрядом сопровождать этих негодяев в Лондон или в другой город, где найдется достаточно храбрых и верных офицеров, чтобы составить военный суд и пригово¬ рить их к казни как шпионов. Кристофер Диллон, мой до¬ стойный родственник Кит, с первого взгляда разгадал, кто они, в то время как вы и я, словно доверчивые юнцы, ду¬ мали, что этих негодяев можно завербовать на королев¬ скую службу. Но у Кита такой глаз и такая голова, каки¬ ми немногие могут похвалиться. Вот кому бы заседать в английском суде! — Это очень желательно, сэр, — сказал Борроуклиф с серьезным видом, вызванным главным образом желанием придать силу своему сарказму, а также воспоминаниями о ночном происшествии, которое еще предстояло объяс¬ нить. — Но на каком основании мистер Кристофер Диллои считает, что эти три моряка совсем не те, за кого они себя выдают? — Не знаю, но, клянусь жизнью, основания у него до¬ статочно веские! — воскликнул полковник. — Кит мастер находить основания, ведь это главное в его профессии, и он мужественно изложит свои соображения в надлежащем месте. Но вам известно, джентльмены, что юристы не все¬ гда могут говорить так открыто и отважно, как подобает солдату, если не желают нанести вред делу, которым они занялись. Нет, нет, поверьте мне, у Кита есть свои осно¬ вания, и со временем он их укажет! — Значит, — беспечно сказал капитан, — мы не на¬ прасно приставили к ним такую надежную охрану, пол¬ ковник Говард. Вы как будто говорили мне, что окна на¬ ходятся на такой высоте, что бежать через них нельзя? Поэтому я и не поставил наружного караула. — Не беспокойтесь, мой почтенный друг! — восклик¬ нул хозяин. — Если ваши люди не заснули на посту, зна¬ чит, пленники на месте. Но, так как необходимо отправить их отсюда, прежде чем ими завладеют гражданские вла¬ сти, пойдем сейчас же в задний флигель и выпустим этих собак из будок. Покуда мы будем завтракать, часть кава¬ леристов препроводит их в тюрьму. Не следует отдавать их в руки гражданских властей, которые редко способны оценить истинный характер преступления. — Извините меня, сэр, — заговорил молодой кавале¬ рийский офицер. — Со слов, мистера Диллона я полагал, что нам предстоит встретить здесь небольшие вражеские 555
силы и что у меня будет более приятное дело, чем выпол¬ нять обязанности констебля. Кроме того, сэр, законы нашего государства гарантируют каждому право быть судимым равными себе людьми, и я ни в коем случае не возьмусь вести этих людей в тюрьму, покуда они не по¬ бывают у судьи. — То, что вы сейчас говорите, относится только к вер¬ ным и покорным подданным, — ответил полковник, — но на врагов эти привилегии не распространяются. — Сначала нужно доказать, что они изменники, а по¬ том уж наказывать их по заслугам, — решительно возра¬ зил молодой человек (он всего лишь, год назад окончил курс юридических наук). — Единственное, на что я согла¬ шусь, — это доставить их в полной сохранности в суд. — Пойдем навестим арестованных! — вмешался Бор¬ роуклиф, чтобы положить конец спору, который уже ста¬ новился резким и был, как он знал, совершенно бесполе¬ зен. — Может быть, они добровольно пойдут служить под знамена нашего государя, и тогда, к счастью, не понадо¬ бится никаких мер, кроме разве обычной дисциплины. — Конечно, если только подобный шаг для них возмо¬ жен, — подтвердил корнет; — я буду очень рад разрешить вопрос таким образом. Надеюсь, капитан Борроуклиф со¬ гласится со мной, что у драгун есть кое-какие заслуги в этом деле, а у нас во втором эскадроне как раз не хватает людей. — Мы легко сговоримся, — сказал капитан. — Каждый из нас возьмет одного, а судьбу третьего решит подбро¬ шенная в воздух гинея... Сержант! Следуй за нами, чтобы сдать арестованных и снять с поста часового. Когда они направились к заднему флигелю, полковник Говард, который пошел вместе с ними, сказал: — Я не сомневаюсь в проницательности капитана Борроуклифа, но, насколько мне известно, мистер Кристо¬ фер Диллон предполагает, что по крайней мере один из этих людей не простой солдат. И в этом случае ваши пла¬ ны могут рухнуть. — А за кого он принимает этого джентльмена? — спросил Борроуклиф. — За переодетого Бурбона 1 или, Династии Бурбонов в то время царствовали в нескольких европейских государствах, в том числе во Франции и в Испании, воевавших с Англией во времена, описанные в «Лоцмане». 556
может быть, за тайного представителя мятежного кон¬ гресса? — Нет, нет, больше он ничего не сказал. Мой родствен¬ ник Кит умеет держать язык за зубами, пока миледи Юстиция не приготовит свои весы. Есть люди, про которых можно сказать, что они рождены быть солдатами. Таков граф Корнваллийский, который так успешно теснит мя¬ тежников в обеих Каролинах. Другим сама природа веле¬ ла быть святыми на земле, как, например, их высокопрео¬ священства архиепископы Йоркский и Кентерберийский. И есть люди, которые на все смотрят глазами пытливыми, беспристрастными и бескорыстными. К таким, могу я сказать, принадлежат верховный судья Мэнсфилд и .мой родственник мистер Кристофер Диллон. Я думаю, джен¬ тльмены, что, когда королевская армия подавит этот бунт, министры его величества сочтут необходимым установить в колониях титул пэра как средство для награждения вер¬ ноподданных и как политическую меру для предупрежде¬ ния недовольства в будущем. В этом случае я надеюсь ви¬ деть моего родственника в отороченной горностаем маитии пэра и судьи. — Ваши надежды, почтенный сэр, весьма основатель¬ ны, и я не сомневаюсь, что в один прекрасный день ваш родственник будет совсем не тем, кем он остается сейчас, несмотря на все свои достоинства, а настоящим пэром,— сказал Борроуклиф. — Можете на это рассчитывать, сэр! Судя по его нынешним заслугам, я не сомневаюсь, что придет время, когда и на улице законников наступит праз¬ дник, и тогда мистер Кристофер Диллон еще научит нас, как нужно штурмовать житейские высоты, хотя под каким титулом он будет тогда известен, я не берусь сказать... Полковник Говард был слишком занят своими мыслями о войне и ходе событий вообще, чтобы заметить лукавые взгляды, которыми во время этого разговора обменивались офицеры. — Я много размышлял над этим, — с величайшим про¬ стосердечием ответил он, — и пришел к заключению, что, владея небольшим имением на берегу реки Пи-Ди *, он может принять титул барона Пидийского. — Барона? — повторил Борроуклиф. — А мне кажется, что новая знать Нового Света будет пренебрегать истаскан¬ 1 Пи-Ди — река, протекающая в штате Южная Каролина (США). 557
ными титулами Старого. Она откажется, мой почтенный хозяин, от всяких баронств и выбросит все графские и гер¬ цогские достоинства. Бессмертный Локк1 напряг свой изобретательный ум и снабдил нас знаниями, подходящи¬ ми для истинного состояния нашего и сообразными с обы¬ чаями нашего государства... А, вот идет сам пидийский ка¬ цик 2 собственной персоной! Пока Борроуклиф произносил эту речь, они поднялись по каменной лестнице, которая вела на второй этаж, где, как предполагалось, томились в заточении арестованные. И в ту же минуту в коридоре первого этажа показался Диллон. На его угрюмом, мрачном, лице против его воли можно было прочесть, удовлетворение коварного человека, осуществившего свой тайный замысел. За ночь часовые несколько раз сменялись, и сейчас на посту снова был тот самый солдат, который присутствовал при бегстве Гриф¬ фита и его товарищей. Зная истинное положение вещей, он стоял в небрежной позе, прислонившись к стене и пы¬ таясь вознаградить себя за то, что иочыо ему не удалось вздремнуть, но приближавшиеся шаги заставили его вы¬ прямиться и принять позу бдительного стража. — Ну как, приятель? — спросил его Борроуклиф. — Что поделывают арестованные? — Они, по-моему, спят, ваша честь, ибо, с тех пор как я на посту, из их комнат не слышно ни звука. — Они очень устали, почему бы им и не поспать в этих уютных помещениях? — заметил капитан. — Стань смир¬ но, дурачина, да расправь плечи! А то еле шевелишься, как краб или капрал йз ополчения! Разве не видишь, что к тебе подходит кавалерийский офицер? Хочешь опозо¬ рить свой полк? — Ах, ваша честь, один только бог знает, смогу ли я когда-нибудь снова расправить плечи! — Купи себе еще один пластырь, — сказал Борроу¬ клиф, сунув ему в руку шиллинг, — да помни: ты ничего не знаешь, кроме своих обязанностей. — Иначе говоря, ваша честь... — ...подчиняться мне и молчать... Но вот идет сержант с караулом. Он снимет тебя с.поста. 1 Л о к к Д ж о н (1632—1704) — английский буржуазный фи¬ лософ. 2 Кацик (касик) — вождь индейского племени в Централь¬ ной Америке. 558
Спутники Борроуклифа сперва остановились на другом конце коридора, затем несколько солдат в сопровождении сержанта прошли вперед, со всеми воинскими церемония^ ми сменили с поста часового и наконец все вместе- напра- вились к помещениям арестованных. Указав рукой на одну из дверей, Диллон со злобной усмешкой сказал: — Отворите-ка, сержант! В этой клетке сидит человек, который нам нужен больше всего. — Тише, тише, милорд верховный судья и могущест¬ венный кацик! — остановил его капитан. — Еще не насту¬ пил час созыва присяжных заседателей из числа толсто¬ пузых иоменов, и никто, кроме меня, не имеет права при¬ казывать моим солдатам. — Уж слишком вы суровы, я должен заметить, капи¬ тан Борроуклиф! — вмешался полковник. — Но я прощаю вас, ибо воинская дисциплина прежде всего... Да, Кит, это дело придется предоставить военным. Наберитесь терпе¬ ния, мой уважаемый родственник! Не сомневаюсь, что бли¬ зок час, когда вы будете вершить правосудие и удовлетво¬ рите свои верноподданнические чувства, расправившись со многими изменниками. Черт возьми, в этом случае я и сам, пожалуй, не прочь стать палачом! — Я могу сдержать нетерпение, сэр, — ответил Диллон с притворной скромностью и большим самообладанием, хотя глаза его сверкали дикой радостью. — Прошу проще¬ ния у капитана Борроуклифа, если, желая поставить граж¬ данскую власть перед военной, я покусился на его права. — Вот видите, Борроуклиф!—радостно воскликнул полковник. — Молодой человек в своих поступках руко¬ водствуется чувством законности и справедливости. Я уве¬ рен, что такой одаренный человек никогда не будет измен¬ ником... Однако нас ждет завтрак, и мистер Фитцджералд порядочно проехал верхом в это холодное утро. Давайте скорее покончим с нашим делом. По знаку Борроуклифа сержант отворил дверь; они вошли в комнату. — Ваш арестованный бежал! — вскричал корнет, кото¬ рый тотчас убедился, что комната пуста. — Нет, этого не должно быть! Этого не может быть! —* закричал Диллон, содрогаясь от бешенства и яростно об¬ шаривая глазами помещение, Тут совершено предатель¬ ство, измена королю! Кем же, мистер Кристофер Диллон? — спросил 559
Борроуклиф, нахмурив брови и цедя слова сквозь зубы. — Пусть только кто-нибудь посмеет обвинить в измене хоть одного солдата моего полка! Будущий судья мгновенно понял, что зашел слишком далеко и что ему следует тотчас умерить свой гнев. Точно по мановению волшебной палочки, он снова принял свой прежний лицемерно-вкрадчивый вид. — Полковник Говард поймет причину моей горячно¬ сти, — ответил он, — когда узнает, что в этой комнате но¬ чыо находился человек, чье имя — позор для его семьи и для всей страны! Здесь был изменник Эдуард Гриффит, лейтенант флота мятежников! — Что?!—воскликнул пораженный полковник. — Как посмел этот юный отступник осквернить своим присут¬ ствием мой дом? Ты бредишь, Кит: он не отважился бы на такой поступок! — По-видимому, он отважился даже на большее, сэр,— возразил Диллон. — Хотя он, несомненно, был заперт в этой комнате, сейчас его здесь нет. А из этого окна, хотя оно и отворено, убежать невозможно даже с чьей-либо помощью. — Если бы я знал, что этот дерзкий юнец осмелится на такой бесстыдный поступок, — вскричал полковник, — я бы сам, невзирая на мои лета, поднял оружие, чтобы нака¬ зать его за* беспримерную наглость! Как? Разве недоста¬ точно того, что он явился в мой дом в Америке и, восполь¬ зовавшись суматохой, хотел отнять у меня самое драгоцен¬ ное мое сокровище? Да, джентльмены, он хотел похитить дочь моего брата Гарри! А высадиться с тем же намере¬ нием на этот священный остров, дабы и здесь изменить королю, верность которому он нарушил еще раньше!.. Нет, пет, Кит, твои чувства ослепляют тебя! Ои никогда не решился бы на подобный шаг! — Выслушайте, сэр, и вы убедитесь, — мягко сказал Кристофер. — Я не удивляюсь тому, что вы мне не верите, но, так как хорошее доказательство есть душа правосудия, я не могу не привести его вам. Вы знаете, что два судна, по описанию похожие на корабли мятежников, которые причинили нам столько хлопот в водах Каролины, еще не¬ сколько дней назад появились у нашего побережья и что именно это и заставило нас просить покровительства капи¬ тана Борроуклифа. На следующий день, после того как нам стало известно, что корабли подошли к мелям, около дома были задержаны трое неизвестных в одежде моряков. Их 560
арестовали, и по голосу в одном из них, сэр, я тотчас узнал изменника Гриффита. Правда, он был переодет и загри¬ мирован, причем весьма искусно. Но, когда человек всю свою жизнь посвятил делу выяснения истины, — с вели¬ чайшей скромностью добавил Диллон, — его трудно обма¬ нуть подобным маскарадом. Эти доводы произвели на полковника Говарда очень сильное впечатление, а последние слова заставили его окончательно согласиться с мнением Диллона. Борроуклиф тоже слушал его с глубоким интересом и несколько раз от досады кусал себе губы. — Готов поклясться, что один из них привычен к строевой службе! —воскликнул капитан, когда Диллон за¬ кончил свою речь. — Весьма возможно, мой почтенный друг, — согласил¬ ся Диллон. — Эта высадка, очевидно, была произведена с каким-то дурным умыслом, и, конечно, Гриффит не мог явиться сюда без охраны. Мне кажется, что все трое офи¬ церы, и один из них, вероятно, командир морской пехоты. Совершенно ясно, что они высадились на берег не один, и, догадываясь, что где-то рядом спрятаны их солдаты, я отправился за подкреплением. Соображения Диллона были столь убедительны, что Борроуклиф волей-неволей вынужден был с ним согла¬ ситься и даже отошел в сторону, чтобы скрыть смущение, написанное — он это чувствовал — на его обычно непо¬ движном кирпцчно-красном лице. — Земноводный пес! Значит, это вправду был офицер, но только изменник и враг! Представляю, с каким удоволь¬ ствием он будет веселить, своих товарищей, рассказывая им, как он заготовил ушах холодной воды для некоего ка¬ питана Борроуклифа, который в то же самое время лил добрую южную мадеру в.его мятежную глотку! Я, кажется, решусь сменить свой алый мундир на синий, чтобы встре¬ титься с этим хитрым негодяем в его стихии и еще раз об¬ судить с ним его поведение... Ну, сержант, нащел ли ты двух других? —: Они убежали все вместе, ваша честь, — ответил сер¬ жант, который только что осмотрел остальные помеще¬ ния. — Как могло это случиться, ума не приложу, если только сам дьявол не помог им! — Полковник Говард, — мрачно произнес Борроу- клйф, — распорядитесь убрать со стола вместе со скатер¬ 19 Фенймор Купер. Том IV .561
тью вашу чудесную мадеру, пока я не отомщу беглецам. Меня оскорбили, и я тотчас отправлюсь искать удовлетво¬ рения. Отбери, Дрилл, часть солдат для охраны аббатства, накорми остальных, а затем бей тревогу —мы выступаем в поход... Да, мой любезный полковник, впервые со времен злосчастного Карла Стюарта будет война в самом сердце Англии. — Ах, мятеж, мятеж! Проклятый, чудовищный, гре¬ ховный мятеж, вызывающий, как всегда, ужасные бед¬ ствия! — воскликнул полковник. — Не следует ли и мне поскорее накормить людей и лошадей, а затем проделать небольшой рейд вдоль бере¬ га? — спросил корнет. — Быть может, нам посчастливится встретить беглецов или часть их отряда? — Вы предугадали мои мысли, — сказал Борроуклиф.— А кацик Пидийский может, заперев ворота монастыря Свя¬ той Руфи, забив окна и вооружив слуг, успешно отразить нападение неприятеля, если тому вздумается напасть ,на нашу крепость. После того как он отобьет атаку, я позабо¬ чусь о том, чтобы отрезать врагу отступление. Диллону это предложение не слишком пришлось по вкусу, ибо он был почти уверен, что Гриффит ради освобож¬ дения возлюбленной попытается штурмовать дом, а в на¬ туре этого законника не было воинственности солдата. По правде говоря, именно этот недостаток и заставил его лич¬ но отправиться накануне ночью за подкреплением, вместо того чтобы послать нарочного. Но полковник Говард изба¬ вил его от необходимости изыскивать предлог для отказа от опасного предприятия, ибо, как только Борроуклиф из¬ ложил свой план, он воскликнул: — На мне, капитан Борроуклиф, по праву лежит за¬ щита дома, и противнику нелегко будет справиться со мной! А Киту лучше испробовать свои силы в открытом поле. Пойдем завтракать, а затем он поедет с драгунами, чтобы указывать дорогу, потому что она довольно трудна., —* Хорошо, идем завтракать, — согласился капитан. — Я вполне доверяю новому коменданту крепости, и да здрав¬ ствует кацик в открытом поле! Мы следуем за вами, мой почтенный хозяин. Завтрак продолжался недолго. Джентльмены подкреп¬ лялись наскоро, как люди, которые едят только ради того, чтобы сохранить силы для выполнения своих обязанно¬ стей, А затем весь дом наполнился шумной деятельностью? 562