Шрифт:
– Ладно! Я стану вашим императором!
– Да кто вас признает, не смешите вы нас! – крикнул Ильф-и-Петров.
Мертвые души не удостоили ответом наглого выскочку.
– Дорогие классики, вам не кажется, что пора вмешаться? – метнулся на верхнюю полку Маленький принц.
– Мы ему не по зубам, – уверенно сказали Толстые.
– Вы не по зубам? А остальные? – спросил Принц.
– Остальные… слабые погибнут, сильные выйдут в классики. Естественный отбор! – сказал первый том Достоевского.
А Мертвые души тем временем обводили голодным взглядом своих подданных. Взгляд остановился на одной из серийных книжек, которая стояла не корешком, а обложкой наружу. На обложке скалил зубы обаятельный вампир.
Глава 10. Форменное безобразие
– Это форменное безобразие! – возмущалась Елена Степановна. – Неужели они не проверяют книгу перед отправкой в библиотеку?!
– Совсем эти типографии обнаглели! – соглашалась с ней Кира. – Должен же у них быть какой-то контроль!
Вале стало интересно, и она подошла поближе к взрослым, разбирающим коробки с только что доставленными книгами.
– Не может же это быть совпадением! – бабушка негодовала. – Наверняка просто взяли весь брак и, вместо того чтобы списать, отдали библиотекам. Конечно, нам и такое сойдет, мы не привередливые. Надо же, такое роскошное издание, и тут страницы пустые!
Валя взяла в руки отложенную бабушкой книгу. Это было действительно очень красивое, подарочное издание «Похождения бравого солдата Швейка».
Валя открыла книгу и отшатнулась:
– «И настанет трус великий в градех, глад и мор по всей земли, и будут знамения великия на небе!» [8] – прочитала она.
– Бабушка, книга нам угрожает!
– Да это она с перепугу, – ответила за бабушку Кира, – там в середине две пустые тетрадки.
Валя внимательно рассмотрела книжку и действительно обнаружила совершенно пустые листы.
Такой же брак встречался еще в нескольких книжках этой странной партии.
8
Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка (перевод Петра Богатырева).
– Ну и что делать? – чуть не плакала Елена Степановна. – И оставить их нельзя, и вернуть жалко. Когда еще дождемся…
– «Уходи поскорей отсюда, если хочешь остаться жив!» [9] – прочитала Валя, взяв в руки следующую книжку. – Да они сговорились! – воскликнула она.
Кира решила успокоить ребенка.
– Читай сорок девятую страницу, последний абзац. Там наверняка будет что-то веселое.
– «Вошла она в первый зал, а там бочки с кровью стоят. Вошла во второй, а там руки-ноги отрубленные по углам…» [10] – дрожащим голосом прочитала Валя.
9
Белорусские народные сказки.
10
Белорусские народные сказки.
Кира вырвала у нее книжку.
– Это сказки? Детские? Может и хорошо, что некоторые страницы пустые?
Вале стало совсем уж не по себе. Чтобы успокоиться, она прошлась между полками, поглаживая корешки старых книг. Обычно это ее успокаивало, но сегодня обложки царапались, как наждачная бумага, а один раз Вале даже показалось, что обложка горячая. Она отдернула руку, потом осторожно дотронулась пальцем до корешка…
Показалось. Обложка как обложка. В меру затертая, значит, кто-то ее читает, и довольно часто. Валя вытащила книгу с полки.
Это оказалась «Мэри Поппинс» – любимая Валина книжка. Правда, дома она была другая, с яркой обложкой, на которой Мэри на зонтике летела в компании котов, собак и детей. Мама ее часто читала Вале на ночь. Раньше. Теперь Валя большая…
Девочка вздохнула и открыла наугад. Эта книга никогда ее не расстраивала, значит, и теперь скажет что-то ободряющее.
«– Ты определенно сегодня что-то подхватил! Никак оно тебе покоя не дает! – произнесла она многозначительно.
И действительно, то, что было внутри Майкла, не только никуда не уходило, но напротив – делалось все тяжелее и тяжелее» [11] .
Валя чуть не заплакала.
Междуглавие 10. Вампиры!
Книжки трясло.
– Этого не может быть, этого не может быть! – как заклинание повторяла Энциклопедия.
– Типографский брак, – попытался всех успокоить Словарь, – явление нередкое. По статистике…
– Это не брак, лохи! – неожиданно сказала одна из серийных книжек. – Это Мертвые души, ясно! Это они страницы выпили! Потому что они – вампиры!
11
Памела Трэверс. Мэри Поппинс открывает дверь (перевод Игоря Родина).