Вход/Регистрация
Третє Правило Чарівника, або Захисники Пастви
вернуться

Гудкайнд Террі

Шрифт:

Юлія відчула у себе на грудях холодну цівку поту. Якщо вони запізняться…

Вона схопилася з ліжка.

— Розвертайте корабель! — Заволала вона, ривком відчинивши двері каюти. Негайно повертайте назад!

В коридорі не було ні душі. Вона кинулася до трапу, викрикуючи знову і знову цю фразу на бігу.

Решта сестер вибігли за нею, стукаючи в двері кожної каюти. Юлії не було діла до офіцерських кают. Курс корабля визначає шкіпер, і він віддає накази матросам.

На палубі було темно, світанок ще не настав. Над чорним морем нависали свинцеві хмари. Мерехтлива піна перелітала через фальшборт, коли корабель заривався носом в хвилю, немов пірнав в бездонну чорнильницю. Решта сестер висипали на палубу слідом за Юлією.

— Повертайте корабель! — Крикнула Юлія якомусь босому моряку. Він подивився на неї в німому здивуванні, і вона, вивергаючи прокляття, помчала до містка. П'ять інших сестер бігли за нею по п'ятах, ковзаючи по мокрій палубі.

Притримуючи на грудях відвороти плаща, шкіпер нахилився глянути, що за шум.

Люк біля його ніг був відкритий, і звідти лилося світло, висвітлюючи чотирьох матросів біля румпеля. Побачивши сестер, вони здивовано витріщились на них.

Юлія зупинилася і, навіть не встигнувши перевести подих, крикнула:

— В чому справа, ви, пустоголові лантухи? Ви що, не чули? Я сказала — повертайте корабель!

Тільки тут вона збагнула, чому матроси так дивляться на них: у поспіху сестри забули одягнутися. Мерісса встала поряд з Юлією і випросталась так гордовито, немов на ній було її краще плаття.

— Так-так, — сказав один з матросів, нишпорячи очима по її оголеному тілі.

— Схоже, дамочки вирішили з нами злегка погратися.

Мерісса кинула на нього крижаний погляд:

— Що моє, то моє, і більше нічиє. Дивитися не варто, якщо я того не бажаю.

Прибери очі від мого тіла, інакше втратиш їх.

Якби матрос володів чарівним даром, він, як Юлія, побачив би, що повітря навколо Мерісси згустилося і почав потріскувати. Але команда вважала, що капітан узяв на борт багатих аристократок, охочих подивитися далекі краї.

Ніхто з матросів не знав, хто такі насправді ці шість жінок, — тільки капітану Блейку було відомо, що вони сестри Світла, але Юлія наказала йому тримати язик за зубами.

На слова Мерісси матрос відповів недвозначним рухом стегон.

— Не корч із себе неторкану, дитинко. Ви б не з'явилися сюди в такому вигляді, не будь у вас на думці те саме, що й у нас.

Повітря навколо Мерісси завібрувало, і матроські штани забарвилися кров'ю.

Скрикнувши від болю, хлопець глянув вниз, і очі його стали скаженими. Вихопивши з піхов кинджал, він рвонувся вперед з явним наміром вбити чарівницю.

Повні губи Мерісси скривилися в холодній усмішці.

— Ти, смердючий мерзотник, — пробурмотіла вона собі під ніс. — Віддаю тебе в обійми мого Володаря.

Тіло матроса тріснуло, як перезріла диня. Порив вітру жбурнув за борт криваві шматки, і вони з тихим сплеском зникли в темних хвилях. Лише червоний слід залишився на палубі. Решта матросів застигли як статуї з витріщеними очима.

— Дивитися тільки на наші обличчя! — Прошипіла Мерісса. — І нікуди більше.

Моряки мовчки закивали — вони були надто приголомшені, щоб вимовити хоч слово. Погляд одного з них мимоволі ковзнув По тілу Мерісси. Усвідомивши це, матрос в жаху почав вибачатися, але було пізно. Невидимий промінь, гострий як бойова сокира, вдарив йому по очах, після чого матрос полетів за борт, як і його приятель.

— Мерісса, — тихо сказала Юлія, — досить. Я думаю, вони засвоїли урок.

Відповіддю їй був крижаний погляд, затуманений магією.

— Я не дозволю їх очам брати те, що їм не належить.

Юлія підняла брову.

— Без цього наброду ми не зможемо повернутися. Ти не забула, що ми поспішаємо?

Мерісса глянула на моряків, як на черв'яків у неї під ногами.

— Ти права, сестра. Ми повинні швидше повернутися.

Обернувшись, Юлія побачила, що в неї за спиною стоїть капітан Блейк, розкривши від здивування рот.

— Повертайте назад, капітане, — наказала Юлія. — І поспішіть.

Капітан ковзнув поглядом по обличчях жінок і облизав пересохлі губи.

— Ви хочете повернутися? Чому? — Юлія ткнула в нього пальцем.

— Вам добре заплатили, капітан, за те, щоб ви доставили нас туди, куди ми скажемо. Питання такого роду не входять в умови угоди, і якщо ви порушите договір, то ризикуєте виявити, що я не настільки милостива, як Мерісса. Я не маю звички дарувати швидку смерть. А тепер — розвертайте корабель!

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: