В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.
Памяти
Рене Дализа
самого давнего из моих друзей
павшего на Поле Чести
7 мая 1917 года
ВОЛНЫ
УЗЫ
Перевод Н. Стрижевской
ОКНА [1]
1
Стихотворение послужило поэтическим предисловием к каталогу персональной выставки в Германии в 1913 г. художника Робера Делоне (1885–1941). Сам поэт указывал на важность этого стихотворения, в основе которого лежит, как он отмечал в июле 1915 г. в письмах к Мадлене Пажес, попытка «упрощения поэтического синтаксиса» и «совершенно новая эстетика». (I-а, 1082).
2
Башни — «Башни», как и «Окна», — названия циклов картин Делоне.
3
Гийер, Ментенон — французские города.
Перевод М. Ваксмахера
ДЕРЕВО
Фредерику Бутэ [4]
4
Бутэ, Фредерик (1874-?) — французский писатель и журналист.
5
Исфахан (Исфагань) — столица древней Персии, символ восточной роскоши.
6
Мы ехали рядом в купе в транссибирском экспрессе — в этой и двух следующих строках Аполлинер пересказывает один из эпизодов поэмы Блэза Сандрара «Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской» (1913).
7
Ла-Корунья — порт на атлантическом побережье Испании.
8
Цератонии — вид деревьев с твердой древесиной, растущих в странах Средиземноморья.