Шрифт:
ему и Лорел, выходящим из нашего клуба, и гадала, что же означал этот
взгляд. Он думал, что мне следует быть любезнее или что? Кто он такой, чтобы
указывать мне что делать? Да и вообще, почему меня так волнует, что он
думает обо мне? Но воспоминание об этом взгляде засело у меня в голове на
несколько дней. Может, теперь Тайер ставит под сомнение мой авторитет.
~ 12 ~
http://vk.com/art_of_translation
Звук открываемой кассы возвращает меня в «Джоли». Я передергиваю
плечами, сбрасывая воспоминания, словно использованное полотенце.
Продавщица протягивает Шарлотте шуршащий пакет с острыми краями. Та
улыбается, и мы направляемся на выход. Внезапно она останавливается как
вкопанная, на ее губах медленно расцветает улыбка.
— Девчонки, у меня гениальная идея, — говорит она.
Мы с Мэделин смотрим на нее, а она заговорщически подается к нам.
— Что, если мы разыграем Тайера? — У нее сверкают глаза. — Для нашего
клуба «Игры в ложь».
Уголки губ Мэделин от удивления ползут вверх.
— Как? — спрашивает она и взмахивает рукой, как бы говоря: «Я вся
внимание».
Шарлотта свободной рукой проводит по своим темно-рыжим прядям.
— Саттон ведь ни за что в жизни не увлечется Тайером, так?
— Так, — поспешно отвечаю я. Возможно, слишком поспешно.
— А что, если мы сделаем вид, будто он ей нравится? Саттон притворится,
что по уши влюблена в него, а когда он упадет перед ней на колени, клянясь в
вечной любви — желательно там, где полно людей, — выскочим мы и
ошарашим его тем, что все это шутка! — От волнения она буквально
подпрыгивает на носках.
Мэделин в раздумьях закусывает губу.
— Его это точно спустит с небес на землю, — соглашается она. — Он это
заслужил, особенно после того, каким тоном разговаривал с нами у бассейна.
— Ее глаза озаряются, пока она обдумывает план. — Мне нравится. Как насчет
тебя, Саттон? Хочешь это провернуть? Думаешь, сможешь подцепить Тайера
на крючок?
Я вскидываю бровь.
— Забыла, с кем разговариваешь?
Что за глупый вопрос? Подцеплять на крючок ничего неподозревающих
парней — обязательный элемент «Игр в ложь». А я в этом вопросе лучше всех.
— Но если серьезно, он ведь твой брат, — раздумывая, продолжаю я. — Ты
уверена, что хочешь так его опустить?
Мэделин упирает руки в свои узкие бедра.
~ 13 ~
http://vk.com/art_of_translation
— Слушай, не нужно опускать его на все двести процентов, но... да. Он сам
напросился. Ты же сама видела, каким дерзким он стал в последнее время. И
это раздражает не только меня, но и сводит с ума моего отца.
Ее глаза темнеют, и она отворачивается. Мы с Шар обменивается
взглядами. Мы все наслышаны о характере мистера Веги, который взрывается
по всякому пустяку. И мне не хотелось бы нарваться на него в плохом
настроении.
Мы выходим из магазина и окунаемся в страшную жару августовского
Туссона. Я поднимаю руку и машу продавщице, звеня побрякивающим на
запястье браслетом. Она улыбается мне в ответ, а потом возвращается к своим
делам, ее темно-русые волосы опускаются блестящим каскадом на плечи.
Охваченная торжеством, я поворачиваюсь к девочкам.
— Идет, — решаю я. — Я всегда готова к вызовам.
~ 14 ~
http://vk.com/art_of_translation
ИГРА НА ЯРМАРКЕ
В тот же вечер мы с подругами отправляемся на площадку Пима-Каунти
в западной части города, где устраивается ежегодная летняя ярмарка. Вокруг
нас тучами вьются комары, потому что этим летом выдался особенно влажный
сезон муссонов, и мерцают светлячки. К одежде липнет маслянистый запах
торта «Воронка», от которого слюнки текут, но который мы бы никогда в
жизни не решились купить. Слева от нас проносится пиратский корабль с
визжащими от волнения пассажирами. Я бы ни за что не села на эту