Шрифт:
Стоя в дверях, Мерси подбоченилась:
– Что ты там говоришь об отцах и семьях определённого круга?
– Как вам известно, – пространно начал ветератор, – я имею доступ к десяткам тысяч книг. В их числе я хотел бы упомянуть издания, посвящённые новой науке под названием «психология». Если желаете, я мог бы процитировать труды Гербарта и Вундта, предметом которых является прежде всего…
– Veterator recedite! [2] – приказала Мерси.
2
Ветератор, уходи! (лат.)
– Да пусть бы болтал, – с улыбкой заметил Филандер за её спиной. – Он как раз начал рассказывать что-то интересное.
Всезнайка состроил обиженную рожицу из книжных страниц и молниеносно уменьшился в размерах, как будто в полу под ним образовалась воронка. Последние страницы сами собой сложились в аккуратную стопку, а потом раскрытая кожаная папка, лежавшая на полу и до сих пор скрытая под лапами этого удивительного существа, захлопнулась. Мерси подняла её и положила в первый попавшийся открытый ящик комода. В задней комнате царил полный хаос, поэтому открытых ящиков тут имелось великое множество. Впрочем, это было очень удобно, если кто-то хотел сбросить внутреннее напряжение, хорошенько стукнув по чему-нибудь. Из папки, угодившей в ящик старого дубового комода, послышалось тихое ворчание.
– Он хотел как лучше, – заметил Филандер.
– Вы всегда с ним заодно, – пожаловалась Мерси.
Рядом с Филандером в дверях показалась Темпест:
– Потому что мы не запираем его в вонючий комод и не складываем на него грязные тарелки.
– Вам он и не действует на нервы!
– Что будем делать, если Седрик появится здесь? – спросил Филандер.
– Скажите ему, что меня нет. Съехала.
– Может быть, стоит всё же спросить ветератора? – Филандер снова ухмыльнулся. – Уверен, что он охотно прочёл бы нам лекцию и о чувствах, не сходных с отеческими.
– Очень смешно, – мрачно заметила Мерси.
– Этот тип работает на Академию. – Темпест вернулась к теме с прежним возмущением. – Он – олицетворение правящего класса тиранов и угнетателей. Но когда-нибудь оковы убежищ падут, и тогда…
Её тираду перебило звяканье дверного колокольчика. Темпест и Филандер обернулись. Мерси испуганно вскинула голову, пытаясь разглядеть за спинами остальных, что происходило в торговом зале.
Вошедший в лавку человек оказался полной противоположностью Седрика де Астарака. Он был коренаст и весьма упитан, от холода его лицо покраснело. Его густые усы были закручены в колечки и смазаны бриолином, на голове плотно сидела шляпа-котелок. Мужчина тщательно отряхнул снег, налипший на его сапоги, на коврике перед дверью и поприветствовал их с выспренней вежливостью.
– Добрый день, сэр, – отозвалась Темпест. – Могу я быть вам полезна…
– Вряд ли, – гнусаво перебил посетитель. – Если позволите, я хотел бы осмотреться сам.
– Пожалуйста. Если у вас возникнут вопросы, будем рады помочь вам.
Даже не обернувшись к ней, человек направился вдоль стены, скептически разглядывая ряды полок.
Отвернувшись, Филандер скорчил рожу и продолжил сортировать бумаги по различным ячейкам, устроенным в стене позади конторки. Мерси осталась нерешительно стоять в дверях задней комнаты, ощущая себя совершенно лишней в своей же собственной лавке.
Темпест тем временем снова занялась книжной стопкой, но, вместо того чтобы снова заставить её воспарить силой мысли, она подняла её обеими руками с пола и убрала с пути привередливого посетителя. Человек в котелке чуть не столкнулся с ней, однако Темпест ловко увернулась и, лавируя между столами и другими стопками, отправилась своей дорогой. Наблюдая за ней, Мерси подумала, что годы, проведённые на улице, несомненно, сделали Темпест неуязвимой для чужих оскорблений.
«Чего она, должно быть, только не наслушалась!»
Через несколько минут посетитель обратился к Филандеру:
– Молодой человек?
– Чем я могу вам помочь, сэр?
– Я полагаю, вы владелец этой лавки?
– Нет, сэр.
Мерси откашлялась:
– Владелица – я.
Человек в котелке наморщил лоб:
– Значит, это правда.
Темпест бросила ей предостерегающий взгляд.
– Что вы имеете в виду, сэр? – спросила Мерси.
– Что книжная лавка, которой заведует женщина, действительно существует.
– Я вполне владею навыками чтения, если вы собирались усомниться в этом.
– Нет-нет, в этом я не сомневаюсь. – По лицу посетителя скользнула покровительственная улыбка. – Однако боюсь, умение читать подразумевает нечто большее, чем умение складывать буквы в слова.
Филандер набрал было в грудь воздуха, но от вмешательства воздержался: он достаточно хорошо знал Мерси и понимал, что она в состоянии постоять за себя.
Мерси шагнула ближе к посетителю. За его спиной Темпест молча замотала головой, чтобы удержать подругу от запальчивых высказываний.
– Вы хотите сказать, что умение читать подразумевает наличие умения мыслить?