Шрифт:
Корина позеленела и сделала шаг назад. Она ожидала страшного возмущения со стороны Инглиша, а его спокойствие и безразличие ошеломили ее.
— Вы мне не верите? — заорала она. — Я говорю вам, что Юлия Клэр спит с вашим секретарем.
— А что мешает это ей делать? — спросил Инглиш, улыбаясь. — Это не касается ни вас, ни меня, Корина.
Рис сделал вид, что хочет встать, но раздумал.
— Боже! — воскликнула Лола. — Это невероятно!
— Идемте, Корина, — сказал Инглиш, беря ее под руку. — Вам надо вернуться домой.
— И вам все равно? — простонала Корина, стараясь освободиться.
— Ну, конечно, — проговорил Инглиш тоном, каким говорят с детьми. — Вы сами отлично знаете, что это совершенно неправдоподобно. Идемте, на нас смотрят люди.
Он увлек ее к двери.
Корина стала плакать. Эта месть, которую она так лелеяла, ускользнула из ее рук. Инглиш с его присутствием духа, спокойствием и благожелательностью взял верх над ней. Люди приняли ее за пьяницу, которая устроила сцену, сама не зная о чем.
Она сделала отчаянную попытку исправить дело.
— Между тем, это правда! — вопила она, стараясь освободиться от него. — А потом вы убили моего мужа, вы украли у меня двадцать тысяч долларов. Оставьте меня.
Какой-то мужчина начал смеяться, и она поняла, что окончательно все испортила.
Инглиш продолжал подталкивать ее к холлу. Она следовала за ним.
— Вы все расскажете мне дома, — проговорил Инглиш, — но сначала вам надо немного поспать.
Они вышли в холл.
Человек в смокинге, который проследовал за ними, спросил:
— Не нужно ли ее выгнать отсюда, мистер Инглиш?
— Разумеется, нет, Луис, — ответил Инглиш. — Но я буду вам очень признателен, если вы проводите ее домой. Пожалуйста, вызовите такси.
— Хорошо.
Корина, опираясь на Инглиша, продолжала плакать. Он взял ее за плечи.
— Успокойтесь, — сказал он. — Вы вернетесь к себе домой и хорошенько поспите. Я понимаю вас.
— Безусловно, нет, — простонала Корина. — Я хотела причинить вам зло. Я хотела заставить вас страдать, как страдаю я сама.
— Откуда вам известно, что вам это не удалось? — спросил он, беря ее за подбородок. — Это правда?
Она опустила глаза.
— Это правда? — настаивал он.
Она кивнула.
— Ну что ж, теперь мы с вами квиты. Я не должен был угрожать вам публикацией писем Роя в печати. Я не должен был этого делать, мне просто необходимо было так поступить.
Вернулся Луис.
— Такси у дверей, мистер Инглиш.
— Пожалуйста, проводите ее, — сказал Инглиш, — и будьте с ней милы.
— Конечно, мистер Инглиш.
Луис взял Корину под руку.
— Пошли, девочка.
Корина смотрела на Инглиша большими глазами:
— Вы даже не сердитесь на меня? — сказала она неуверенно. — Кто же вы тогда?.. Святой?
— О нет, — ответил Инглиш. — Ведь все-таки, Корина, вы член нашей семьи.
Он смотрел, как она уходит под руку с Луисом, как тот посадил ее в такси. Теперь лицо его было немного бледным, по по-прежнему непроницаемым.
Он прошел в гардеробную и взял свое пальто и шляпу.
Человек, длинное лицо которого украшал шрам, стоял в телефонной будке холла. Он посмотрел на Инглиша, подозвавшего такси, и снял трубку.
Без десяти минут восемь Роджер Шерман погасил свет в своей спальной комнате и подошел к окну, выходящему на улицу. Его коричневый фетр был надвинут на глаза, а воротник плаща поднят.
Он немного раздвинул шторы и бросил взгляд на улицу. Дождь, который заливал стекла, мешал ему хорошо видеть. С седьмого этажа улица казалась узкой, а машины, стоящие на ней, игрушечными.
Шерман посмотрел на входную дверь дома напротив и заметил фигуру человека, прислонившегося к двери, лицо которого освещалось огоньком от сигареты, но было скрыто полами шляпы.
Шерман покачал головой, закрыл шторы и вошел в гостиную, в которой зажег все лампы. Он пересек комнату и вошел в кухню, где, не зажигая огня, подошел к окну.
Он снова отодвинул шторы, чтобы посмотреть на маленькую улочку, которая находилась позади его дома. Он заметил другого человека, стоящего под деревом, и снова покачал головой.