Шрифт:
…в долинах Тосс и Турн… – В оригинале Toss and Thurn, вымышленные названия, образованные от англ. toss and turn (беспокойно метаться и ворочаться) и от имени аристократического немецкого рода Турн-унд-Таксис (von Thurn und Taxis), запустившего в Европе первую регулярную почтовую службу.
Обращалась ли когда-нибудь к аналитику Арманда? Если речь о миссис Пёрсон, а не о ребенке или кошке… – Ирония Пёрсона вызвана фамильярностью доктора, назвавшего по имени незнакомую женщину в присутствии ее мужа.
Необуддизмом в середине XX в. называли учение Наваяна («Новая колесница») – современную интерпретацию буддизма Б.Р. Амбедкара, лидера одноименного религиозного течения, перешедшего из индуизма в буддизм. 14 октября 1956 г. Амбедкар на церемонии посвящения дал двадцать два обета и призвал своих сторонников поступить так же. Наваяна отвергает многие практики и доктрины буддизма (такие как отречение от монашества, карма, возрождение в загробной жизни, сансара, медитация, просветление). В 1957 г. вышла книга Амбедкара «Будда и его Дхамма», ставшая священной для его последователей.
Ознакомьтесь с выводами Клариссы Дарк – она <…> обследовала две сотни здоровых заключенных… – Автоаллюзия на другую последовательницу ненавистного Набокову фрейдизма д-ра Бианку Шварцман (в имени и фамилии которой тоже обыграны белый и черный цвета) в «Лолите»: «каждый год не меньше 12 % взрослых американцев мужского пола <…> ежели верить доктору Бианке Шварцман <…> проходят через тот особый опыт, который “Г.Г.” описывает с таким отчаянием» (Набоков В. Лолита / Заметка, примеч. А. Бабикова. АСТ: Corpus, 2021. С. 18). Кларисса – от clair (светлый), Дарк – от dark (темный).
…во время фазы сна под названием «ГаРеМ» («Глаза Реагируют и Мечутся»)… – каламбур с физиологическим понятием «фаза быстрого сна», которая характеризуется повышенной активностью головного мозга, по-английски REM (rapid eye movement – быстрое движение глаз).
17
Аваль (Квебек) или Шут (Колорадо) – вымышленные топонимы, первый из которых образован путем контаминации англ. avalanche (лавина) с названием города Лаваль в провинции Квебек, а второй от англ. chute (крутой скат; спуск) и фр. chute (падение). См. коммент. к гл. 25.
18
…другого американского писателя, тоже живущего в Швейцарии. – В швейцарском «Палас-отеле» Монтрё с 1961 г. и до своей смерти в 1977 г. жил американский писатель Владимир Набоков.
19
«Pauline anide» – т. е. «Полина бесформенная», от английского медицинского термина anidean (бесформенный, аморфный). Кроме того, могут подразумеваться аониды – в греческой мифологии музы искусства, обитавшие в Аонии (Беотии), – особенно если учесть, что в русском языке Полина или Полинария – это разговорная форма имени Аполлинария, что означает относящаяся к (богу) Аполлону.
…персонаж сверяется с “Мишленом”… – Французская шинная компания «Мишлен» с начала XX в. выпускает дорожные карты и туристические путеводители.
…от Кондома в Гаскони до Пусси в Савойе… – реальные топонимы: Кондом (или Кондом-ан-Арманьяк) – коммуна на юго-западе Франции в департаменте Жер (Окситания), и Пюси (Pussy – написание аналогично английскому грубому названию женщины или влагалища) – деревня в коммуне Ла-Лешер (Савойя).
…сквозь прозрачность текстового потока он все еще правил гранки, как это пытаются делать некоторые из нас… – т. е. духи, которым прошлое книги (стадии ее создания и материализации) доступно так же, как прошлое человека и его опыт. «Thing» в названии романа означает не только вещь, предмет и вещество, но и обстоятельство, случай, создание, живое существо и литературное (или музыкальное) произведение.
…на что именно намекает «римиформная» и как выглядит «балановая слива»… – Первое слово намекает на вагину (англ. rimiform – бот. имеющий продольную щель или борозду, от лат. rima – щель), второе – на головку полового члена (от лат. balanus – желудь). В оригинале игра слов: balanic (балановый) – Balkanic (балканский).
…«все золото дерева кью» и «крапчатый небрис»… – «Kew tree» один из синонимов гинкго; название происходит, по-видимому, от «Kew Gardens» – лондонских королевских ботанических садов Кью, в которых растет один из старейших экземпляров гинкго. Это редкое название Набоков мог выбрать ради сближения с именем героя: Hugh – You – Kew. Небрис – шкура молодого оленя, которую носил Дионис и в честь которого в Древней Греции ее надевали мужчины и женщины во время процессий и празднеств. Линия к роману миссис Фланкард «Олень».
…в имени второстепенного персонажа – «Adam von Librikov», – поскольку немецкая частица фон («Адам фон Либриков»), казалось, спорила с остальным… – Анаграмматическое имя этого персонажа с русифицированной фамилией действительно иного, не немецкого происхождения: Libric напоминает лат. libri (книги) и вместе с «Адамом» намекает на первочеловека и Библию. На ту же мысль наводит значение фамильной приставки von, которая в немецком языке означает буквально «из». Таким образом, «Адам из книг» отсылает в том числе к героям Набокова (Vladimir Nabokov) Адаму Фальтеру из «Solus Rex» и Адаму Кругу из «Bend Sinister».