Шрифт:
«Но это будет в последний раз!» — сказал сам себе Итар, понимая, что младший совсем отбился от рук. В первый раз он позволил себе довести дела до того, что ему, главе рода, придется разбираться с его кредиторами.
«Верну домой и посажу под ключ пока не образумится!» — подумал Беррингтон, покидая кабинет и шагая по коридору, который вывел его к лестнице, ведущей вниз.
— Когда вас ждать домой, милорд? — спросил старший лакей, подававший Итану шляпу и трость.
— Думаю, что буду к ужину! — быстро ответил лорд, понимая, что свидание с прекрасной леди придется отменить. Стоило сделать это сразу, потому как Беррингтон опасался, что не успеет позже. Да и мало ли, как надолго его задержит проблема брата.
— Хорошо, сэр! Я передам повару, что сегодня вы будете ужинать дома! — проговорил лакей и поспешил вперед, чтобы открыть перед хозяином дома дверь.
Экипаж уже был готов и ждал Итана у ступеней. Жеребцы переминались с ноги на ногу, фыркали и мотали головами. А кучер, завидев хозяина, спрыгнул вниз и предупредительно распахнул двери в салон.
— Добрый вечер, милорд! — поприветствовал он Беррингтона. — Куда отправляемся?
Итан назвал место назначения, отметив, как удивленно вытянулось лицо возницы. Но вышколенный слуга и не подумал удивиться. Лишь закрыл за хозяином дверцу и вернулся на свое место, взяв в руки вожжи, а минуту спустя карета, покачиваясь, выехала за пределы особняка, оставив за собой и дом, и ворота. А скоро экипаж миновал дома зажиточных горожан, выехав в квартал, куда приличным джентльменам не стоило ходить в одиночестве. Но Итан не боялся. Сколько он себя помнил, его сила всегда была с ним. А одно упоминание о том, кем он является, или наглядная демонстрация магии, заставляли любого развернуться и бежать прочь, уже не думая ни о толстом кошельке несостоявшейся жертвы, ни о чем-то более опасном. Вот и сейчас Беррингтон думал только о брате. Нет, у Генри тоже были способности и сила, но даже мага можно поймать врасплох. И, скорее всего, именно это и произошло с его братом. Иначе младший Беррингтон уже был бы дома под свое слово. А так ему, Итану, придется улаживать долги Генри. А затем, как предполагал лорд, им придется действительно серьезно поговорить. И это уже будут не простые угрозы лишения средств к существованию. А нечто более серьезное, против чего Генри выступить не посмеет.
Но это позже. Сейчас для Итана было самым главным, вернуть брата. И он смотрел в окно, вспоминая название улицы, упомянутое в письме. Только экипаж ехал слишком быстро. Но даже если бы кучер придержал лошадей, пустив их шагом, вряд ли это помогло бы Беррингтону отыскать нужную улицу и поворот к пристани.
Поэтому он решительно постучал по стенке экипажа, давая понять вознице, что тот должен остановиться.
В последний раз цокнули копыта, и карета встала, прямо посередине дороги, заехав задним колесом в отвратительного вида зловонную лужу.
— Жди меня здесь! — велел лорд и с легкостью выпрыгнув из салона, быстрым шагом направился вдоль домов, присматриваясь, нет ли где на стене таблички с названием улицы. Но нет. На грязных домах не было ничего. Лишь изредка темноту разбивали пятна света от висевших на столбах, фонарей. Да один раз его облаял какой-то облезлый бездомный пес. И больше ничего. Ни прохожих, у которых можно было бы уточнить свое местопребывание и попросить подсказать нужную улицу. Ни даже живности, хотя тут Итан ошибался. В мусорных кучах кишели крысы, перебирая объедки.
— Как только Генри мог оказаться здесь? — спросил сам у себя мужчина и шагнул дальше, ориентируясь на шум прибоя, который вывел его на пристань. И именно здесь Итан ощутил, что грядут неприятности. Еще до того, как на его пути возникли несколько фигур, скрывавшихся в темноте.
Беррингтон встал, вглядываясь в незнакомцев и пытаясь определить, насколько они опасны. И, одновременно с этим, начал готовиться к атаке, призывая силу.
Глава 11
Поднявшийся ветер принес острый запах моря и гниющих водорослей, выброшенных на каменный пляж чуть дальше причала, на котором качались лодки рыбаков. Одинокий фонарь, заскрипев, покачнулся. И вместе с ним качнулись тени незнакомцев, когда они вышли вперед, ступив в круг света.
Их было шестеро. Здоровенных и явно молодых, мужчин. На лицах маски, в руках оружие, от вида которого, впрочем, Итан даже не подумал испугаться. Напротив, эти ножики его немного рассмешили и возможно, если бы он так не спешил к брату, то стоило бы проучить этих глупцов, посмевших задержать его, преградив путь.
— Господа, я спешу! Извольте дать дорогу! — решил он дать шанс бандитам разойтись с миром.
— Ну так, если спешите, то задерживать не станем! — сказал один из мужчин и, играя оружием, так, чтобы Беррингтону было заметно насколько остро заточен нож, добавил: — Снимайте ваш чудесный сюртук, сэр, и выворачивайте карманы. И тогда, возможно, мы милостиво позволим вам идти дальше.
Итан стиснул зубы, понимая, что наглость этих людей его начинает раздражать. А ведь он искренне не хотел разбираться с ними, но, видимо, придется.
— Ну, раз вы сами так настаиваете… — проговорил он, но вместо обещанного сюртука и денег, вскинул вверх руки, позволяя силе вытечь из его пальцев, но при этом сдерживая ее. Так как совсем не хотел убивать. Даже этих мерзавцев.
— Чертов маг! — прозвучало из компании бандитов, и они бросились врассыпную. Но не для того, чтобы убежать и оставить Итана в покое. Вовсе нет. Эти глупцы, видимо, решили, что раз превосходят его количеством, то смогут изменить все в свою пользу. А потому разбежались по сторонам, явно намереваясь нанести удар и отвлечь любым способом.