Шрифт:
Annotation
Большой и увлекательный, научно-прикладной и образовательный, но некоммерческий интернет-журнал, созданный группой энтузиастов. Интернет-журнал содержит материалы, найденные в Интернет или написанные для Интернет. Основная тематика статей — то, что можно сделать самому, от садовых поделок до сверхпроводников, но есть и просто полезные материалы.
Журнал «Домашняя лаборатория»
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
Самиздат: неподцензурная журналистика в СССР (1950-1980-е годы)
ОТ ЗНАНИЯ К УМЕНИЮ
Роман о грибах
ПРАКТИКА
Культивирование грибов
ЛИТЕРАТУРНЫЕ СТРАНИЦЫ
Сморчки (в сокращении)
ЛАБОРАТОРИЯ
Культура растительных клеток и тканей (в сокращении)
НАЧИНАЮЩЕМУ ХИМИКУ
Опыты без взрывов (часть книги)
МЫШЛЕНИЕ
Тангенциальная индукция и законы электромагнетизма
Относительность и электрические машины
ЭЛЕКТРОНИКА
Узлы электронных схем
Транзистор
Источник опорного напряжения (генератор напряжения)
Источник тока и токовое зеркало
Повторитель напряжения
Каскад с общим эмиттером
Каскад с общей базой, каскод
Каскад с эмиттерными (истоковыми) связями. Дифкаскад
Схема сдвига уровня
Однопереходный транзистор
Полевой транзистор
Синхронные выпрямители
Усилители
Генераторы
Измерения
Питание
Радио и связь
Разное
АВТОМАТИЗАЦИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА
Учимся использовать QSL (начальный курс автоматизации)
ТИХОЕ ПОМЕШАТЕЛЬСТВО
Полный справочник по уходу за пресноводными тропическими рыбами
Часть I
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Часть II
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Часть III
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26 Здоровье и безопасность
Глава 27
Приложение
Словарь (Что авторы имеют в виду под словом…)
1
notes
Журнал «Домашняя лаборатория»
2007, № 5
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
Самиздат: неподцензурная журналистика в СССР (1950-1980-е годы)
Митрохина К.
Но гудит напетое вполголоса,
Но гремит прочитанное шепотом.
А.Галич
Слово самиздат подарил родному наречию поэт Николай Глазков в конце 1940-х гг. Постоянно сталкиваясь с нежеланием редакций печатать его произведения, он начал ставить на титульных листах своих машинописных текстов, на месте предполагаемого названия издательства, «Самсебяиздат». (Здесь очевидна аналогия со словом Госиздат — так сокращенно называлось в то время одно из центральных государственных издательств.) Где-то в середине 1960-х годов ироническое новообразование сократилось, и появился термин «самиздат».
Поэт Николай Глазков
Потеряв ироническую окраску, он стал полноправной лексемой, обозначающей целую систему подпольных или кустарных изданий и публикаций. Это одно из слов, вошедших транскрипцией в международный словарь: с русского оно не переводится.
Советский самиздат — явление очень широкое. В 1960—1980-х гг. в списках, машинописных слепых копиях, в черно-белых фотографиях книжных разворотов ходила литература не только политическая, но и художественная, не умещавшаяся в жесткие цензурные рамки, которыми определялось количество информации, надлежавшей быть полученной советским гражданином.
В 1970-е и в 1980-е гг. с самиздатом сталкивался всякий хоть чуть-чуть любопытный человек. Представим себе неофициальную часть домашней библиотеки гуманитарного читателя той поры (библиотеки скорее идеальной, желаемой, чем реально собранной).
Во-первых, это художественные произведения запрещенных советским режимом русских и переводных авторов. В глубоком ящике или за выставленными на полки томами Георгия Маркова вполне могли скрываться стихи расстрелянного в 1921 г. Н.Гумилева и слепая копия не издававшегося тогда «Собачьего сердца» М.Булгакова, из заключения дошедшие стихи Даниила Андреева и сильно разнящиеся текстуально перепечатки самого «списочного» поэта — О.Мандельштама. Воспоминания разведчика-коминтерновца Дм. Быстролетова. Папка со стихами Бродского, рядом — стихи и поэмы «глашатая империализма» Р.Киплинга (почти не издававшиеся — при том, что отрывки из «Книги Джунглей» и «Просто сказки» были в числе самых популярных детских книг) или католического гуманиста К.С.Льюиса. Списки 70 лет дожидавшегося публикации на русском языке джойсовского «Улисса»… Всего не перечесть. В списках ходили отрывки блистательного перевода (В.Муравьева и А.Кистяковского) «Властелина колец» Дж. P.P.Толкиена.