Вход/Регистрация
В Тёмное Царство
вернуться

Фейст Раймонд Е.

Шрифт:

— Сержант, надеюсь, вам всё же удалось найти нам нормальную палатку?

— Сожалею, но нет, сэр, — ответил сержант.

Невысокий, с квадратной челюстью и пышными усами, закрученными на концах, он был типичным закалённым служакой. Седые пряди в тёмных волосах выдавали его возраст. Двадцать пять лет в оласкской армии — сначала капралом, потом сержантом — оставили ему мало терпения для юных офицеров, особенно для мальчишек из университета, которые, с его точки зрения, играли в солдатиков, пока настоящие мужчины сражались и умирали.

Он балансировал на грани неуставных выражений, но шестеро не сомневались — сержант предпочёл бы видеть их где угодно, только не здесь.

— Сожалею, но интендант так и не получил припасов из Опардума… сэр.

Джомми бросил на него искоса взгляд:

— Что ж, спасибо за усилия, сержант. Уверен, они были героическими.

— Мы стараемся изо всех сил, юный сэр. А теперь, если позволите, генерал ждёт.

Промокшие до нитки, они побрели по грязному склону к командному шатру. Проходя мимо ряда повозок, Джомми внезапно остановился:

— Сержант, а что это сложено на второй повозке?

Сержант преувеличенно прищурился:

— О, кажется, это палатки, сэр. Видимо, их привезли, а я не заметил.

Джомми, проходя мимо сержанта в шатёр, бросил:

— Надеюсь, врага вы так не проглядите.

Генеральский командный шатер представлял собой просторный павильон, внутри которого стоял стол с разложенными картами, пара складных деревянных стульев с брезентовыми сиденьями и походная койка. Всё было либо сырым, либо полностью промокшим — в зависимости от того, куда протекало в этом дырявом шатре.

— Отвратительная погода, не правда ли? — заметил генерал.

— Так точно, сэр, — согласился Джомми.

— Мы получили донесение о контрабанде возле места под названием остров Фалкан, вот здесь на карте. — Он ткнул пальцем, и шестеро молодых офицеров сгрудились вокруг. — Но у меня проблема. Одновременно поступило сообщение, что Салматер отправил отряд, который пересекает границу где-то в этом районе.

Генерал провел рукой по карте.

— Поэтому мне нужно сохранить основные силы первой и третьей дивизий, но я хочу, чтобы вы шестеро взяли двадцать солдат и проверили этот остров. Не ищите боя — одного вида военных должно хватить, чтобы прогнать контрабандистов.

— Мне просто не нужны проблемы на южном фланге, если Салматер действительно начнет наступление. — Он взглянул на принца: — Без обид, ваше высочество, но что вы здесь делаете?

Гранди пожал плечами:

— Мои братья служат на флоте, сэр. Видимо, отец решил, что мне пора начинать военное обучение.

— Странный выбор, — пробурчал генерал. — Но мне не нужно, чтобы вы погибли. Мой адъютант получил стрелу от контрабандиста, так что по возвращении вы будете прикомандированы к моему штабу. Остальные распределятся по первой и третьей дивизиям. Четверо из вас получат взводы, а пятый останется при штабе с принцем.

— А теперь — встречайте свой отряд у причала и вперёд, на вёсла.

Джомми и Серван в последний раз взглянули на карту, запомнив расположение острова, отдали честь и вышли. У шатра их ждал сержант.

— Господа офицеры?

— Полагаю, вы уже в курсе приказов, сержант, — сказал Серван. — Отряд готов?

— Так точно, готов, — ответил сержант, умудряясь даже слово «господин» произнести как оскорбление.

Они последовали за ним к причалу, где была пришвартована речная лодка. Ещё с полдюжины покачивались на волнах, уносимые разлившейся от дождей рекой на юго-восток. На пристани их ждали двадцать солдат, сидевших на промокших мешках с зерном.

Джомми посмотрел на Сервана и пробормотал:

— Вот чёрт.

Серван вздохнул:

— Собрали всех симулянтов, недовольных и воров в армии.

— О, это отличные ребята для вас, молодые офицеры, — сказал сержант Валенски, едва скрывая усмешку. — Просто у них были небольшие… трудности. Уверен, шесть таких прекрасных молодых командиров быстро приведут их в порядок.

Джомми окинул взглядом двадцать промокших до нитки солдат. Те уставились на шестерых лейтенантов — кто с явной неприязнью, кто с оценивающим взглядом, остальные делали вид, что им совершенно всё равно. Все были одеты в стандартную форму армии Ролдема: синие стёганые куртки, серые штаны, сапоги, простые шлемы, с мечами и щитами.

— Встать! — рявкнул Валенски. — Офицеры!

Солдаты демонстративно поднимались как можно медленнее, некоторые перешёптывались и посмеивались.

Джомми решительно снял шлем, отстегнул меч и протянул сержанту:

— Будьте добры.

— Сэр? — Сержант явно не ожидал такого поворота.

Джомми повернулся к Сервану и остальным:

— Освободите немного места, пожалуйста.

Сделав шаг вперёд, он нанёс сокрушительный удар в челюсть самому крупному солдату в группе. Тот отлетел назад, сбив с ног двоих стоявших позади. Джомми спокойно повернулся к сержанту:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: