Шрифт:
— Я никогда себе такого не позволяю — не обращать на него внимания. — Бидж прекрасно знала, что и Лори тоже всегда внимательна к настроениям грифона. — Принесла я книгу. — Она робко протянула грифону подарок, поняв, что он с самого начала видел, что лежит у нее в рюкзаке. Почему, разговаривая с грифоном, все время приходится сожалеть о неточности своих высказываний ?
Грифон жадно схватил подарок когтями и развернул бумагу.
— «Алиса в Стране Чудес». Кажется, ты как-то упоминала об этой книге.
— Я принесла тебе факсимильное воспроизведение первого издания — того, где иллюстрации Тенниела. — Бидж была ужасно рада, когда ей удалось найти его; она подумала, что грифон оценит подарок. — Полное название «Приключения Алисы в Подземном Царстве», и вот еще продолжение. — Бидж протянула грифону «Алису в Зазеркалье». — Надеюсь, тебе понравится.
— Еще бы, конечно. — Грифон прижал первую книгу к доскам пола и с интересом рассматривал иллюстрации, переворачивая страницы когтем. — Это чья-то фантазия или рассказ о действительно случившихся где-то событиях?
— Фантазия… — Бидж заколебалась, взглянув на лукавое лицо Лори, — насколько я знаю. Можно мне войти?
Грифон одним движением ухватил обе книги когтями и забросил себе на спину. Книги прочертили изящную дугу и скрылись между крыльями, заботливо сложившимися над ними.
— Прошу. — Грифон попятился, став еще более похожим на геральдическую фигуру на щите, и придержал дверь одной когтистой лапой, одновременно делая другой гостеприимный жест. — Пожалуйста, входи. — Он крикнул кому-то внутрь дома: — У нас сегодня к обеду, похоже, кто-то из мигрирующих сельскохозяйственных рабочих.
Бидж так и не вошла в дом: навстречу ей скользнул самый красивый мужчина из всех, кого только она знала.
— Бидж! — Он передвигался, опираясь на трость — последствие участия в недавней схватке, — а его улыбка была такой сияющей, что глазам становилось больно. — До чего же замечательно снова вас видеть! — Он низко поклонился и поцеловал ей руку, потом со смехом ловко, как танцор, привлек ее к себе и нежно поцеловал в губы. — Пожалуйста, не обижайтесь на нас.
— Я и не подумаю. — Она тоже обняла его, чувствуя собственную неуклюжесть, но совсем не огорченная ею. — Как идет ваше выздоровление?
— Неважно. — Солнечный луч блеснул на его гладко зачесанных волосах, безупречно гладкая бронзовая кожа, казалось, сияла отсветом послеполуденного солнца — перед Бидж был идеальный латиноамериканский возлюбленный, мечта любой женщины. — Я приехал сюда, чтобы миз Клейнман вынесла свое суждение. Она замечательно действует на выздоравливающих.
— Это все мое умение подойти к больному, — раздался голос из-за двери. Грифон и Протера машинально повернулись в ту сторону. Протера тут же снова обернулся к Бидж, улыбнулся и виновато пожал плечами.
Бидж коснулась его платья.
— Это что-то новое.
Протера кивнул и расправил подол.
— Мне повезло с покупкой: я заказал платье по каталогу, а сидит оно лучше сшитого на заказ. Но, пожалуйста, давайте уйдем с веранды: я чувствую себя здесь не очень уютно. — Выглядел он так же естественно и грациозно, как пантера на стволе дерева.
— Ну, когда я весь целиком на веранде, — заметил грифон, — вряд ли найдется что-то еще, что показалось бы странным.
— Вот как? — Протера предложил Бидж руку. — Прошу вас, входите.
Гостиная представляла собой странную смесь типичного для Западной Виргинии салона и восточного сераля. Посередине ее стояла старинная набитая конским волосом софа, достаточно большая и массивная, чтобы выдержать грифона. На стене красовались черно-белые фотографии: команда лесорубов, снятая в 1912 году, вид на Нью Ривер, нечеткий и неправдоподобный снимок слона на железнодорожной платформе: лебедка поднимала его за цепи, обмотанные вокруг шеи. На другой стене висели огромные цветные репродукции: несколько театрально разодетых римлян, приносящих клятву на мечах, и что-то похожее на охоту на львов. — Та, что слева, — «Клятва Горациев» Жака Луи Давида. Честь превыше жизни. Охота на львов справа — картина Делакруа. Обрати внимание, как изображена мускулатура. — Бидж уже заметила совершенное знание анатомии художником и подумала, что тот, должно быть, наблюдал львов с близкого расстояния. — Это, к сожалению, всего лишь репродукции. — Грифон огорченно смотрел на них. — Оригиналы один в Лувре, другой — в Чикагском институте искусств. Я хотел их получить, но миз Клейнман убедила меня, что это привлечет слишком много внимания.
Пока он рассматривал картины, Бидж заглянула в его спальню. Комната была обставлена по-спартански — огромный матрац на голом полу, поднос с единственной чайной чашкой, книжные полки от пола до потолка. Бидж с улыбкой глянула на лежащие у постели две пары вязаных домашних тапочек — набор для четырех лап. Или тапочки растянулись, или они были специально изготовлены так, чтобы подходить и орлиным, и львиным конечностям.
Грифон обернулся к Бидж.
— Надеюсь, ты оценишь компьютер, — сказал он, не скрывая гордости. — С тех пор, как ты была здесь в последний раз, появились кое-какие усовершенствования.