Вход/Регистрация
Французский язык с Маленьким Принцем
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais a un general de se changer en oiseau de mer, et si le general n'obeissait pas, ce ne serait pas la faute du general. Ce serait ma faute."

– Puis-je m'asseoir (могу я сесть: pouvoir)? s'enquit timidement le petit prince (спросил робко маленький принц: s'enquerir – осведомляться).

– Je t'ordonne de t'asseoir (я приказываю тебе сесть), lui repondit le roi (ответил ему король), qui ramena (который подобрал, запахнул; mener – вести; ramener – приводить обратно) majestueusement (величественно) un pan de son manteau d'hermine (полу своей горностаевой мантии).

– Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

– Je t'ordonne de t'asseoir, lui repondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

Mais le petit prince s'etonnait (но маленький принц удивлялся). La planete etait minuscule (планета была крохотной). Sur quoi le roi (над чем этот король) pouvait-il bien regner (мог он, собственно, править) = (чем же он, собственно, правил)?

– Sire… (Ваше величество), lui dit-il (сказал ему он)… je vous demande pardon (я прошу у Вас прощения) de vous interroger (за то, что Вас спрашиваю)…

– Je t'ordonne de m'interroger (я приказываю тебе меня спрашивать), se hata de dire le roi (поспешил сказать король).

– Sire… sur quoi regnez-vous (чем Вы правите)?

– Sur tout (всем: „над всем /властвую/“), repondit le roi (ответил король), avec une grande simplicite (с большой простотой).

Mais le petit prince s'etonnait. La planete etait minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien regner?

– Sire…, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger…

– Je t'ordonne de m'interroger, se hata de dire le roi.

– Sire… sur quoi regnez-vous?

– Sur tout, repondit le roi, avec une grande simplicite.

– Sur tout?

Le roi d'un geste discret (король скромным, спокойным жестом) designa sa planete (указал на свою планету), les autres planetes et les etoiles (другие планеты и звезды).

– Sur tout ca (над всем этим)? dit le petit prince (сказал маленький принц).

– Sur tout ca… repondit le roi (ответил король).

Car non seulement c'etait un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'etait un monarque universel (но это был универсальный, всеобщий монарх).

– Et les etoiles vous obeissent (и звезды Вам повинуются: obeir)?

– Bien sur, lui dit le roi (конечно, сказал ему король). Elles obeissent aussitot (они повинуются тут же, сейчас же). Je ne tolere pas l'indiscipline (я не терплю отсутствие дисциплины, f).

– Sur tout?

Le roi d'un geste discret designa sa planete, les autres planetes et les etoiles.

– Sur tout ca? dit le petit prince.

– Sur tout ca… repondit le roi.

Car non seulement c'etait un monarque absolu mais c'etait un monarque universel.

– Et les etoiles vous obeissent?

– Bien sur, lui dit le roi. Elles obeissent aussitot. Je ne tolere pas l'indiscipline.

Un tel pouvoir emerveilla le petit prince (такая власть восхитила маленького принца; une merveille – чудо, нечто поразительное). S'il l'avait detenu lui-meme (если бы он сам обладал такой властью: detenir – иметь в своем владении), il aurait pu assister (он мог бы присутствовать), non pas a quarante-quatre (не при сорока четырех) mais a soixante-douze (а при семидесяти двух), ou meme a cent (или даже при ста), ou meme a deux cents couchers de soleil (иди даже при двухстах заходах солнца) dans la meme journee (в тот же день), sans avoir jamais a tirer sa chaise (даже никогда не будучи вынужден передвигать стул: „без того даже, чтобы быть вынужденным передвигать стул“; jamais – никогда)! Et comme il se sentait un peu triste (а поскольку он себя чувствовал немного грустным) a cause du souvenir de sa petite planete (по причине воспоминания своей маленькой планеты) abandonnee (покинутой), il s'enhardit a solliciter une grace du roi (он осмелился попросить милости у короля: s'enhardir; hardi – отважный, бесстрашный):

– Je voudrais voir un coucher de soleil (я хотел бы увидеть закат солнца: vouloir)… Faites-moi plaisir (сделайте мне одолжение: „удовольствие“)… Ordonnez au soleil de se coucher (прикажите солнцу зайти)…

Un tel pouvoir emerveilla le petit prince. S'il l'avait detenu lui-meme, il aurait pu assister, non pas a quarante-quatre mais a soixante-douze, ou meme a cent, ou meme a deux cents couchers de soleil dans la meme journee, sans avoir jamais a tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste a cause du souvenir de sa petite planete abandonnee, il s'enhardit a solliciter une grace du roi:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: