Шрифт:
должны сохранить наше доброе имя, хотя бы все кругом
пошло прахом.
Покуда Гловер терзался из-за того, что так некстати
подтвердились слухи, которые он предпочел бы считать
ложными, танцор, прогнанный за дверь, мог поразмыслить
на досуге в холодке темной февральской ночи о возможных
последствиях необузданного гнева перчаточника.
«Но это ничто, – рассуждал он, – перед яростью Генри
Уинда! Тому случалось убить человека и за меньшее, а уж
если кто посеял недовольство между ним и Кэтрин… или
этим свирепым стариком, ее отцом!. Спору нет, мне было
бы самое верное начисто все отрицать. Но меня разбирало
желание показать, что я – искушенный кавалер (а разве
нет?) и кое-что знаю. Пойти теперь, что ли, к Грифону,
допировать до конца?.. Только вот Моди разбушуется,
когда я вернусь… Да, но ведь вечер как-никак празднич-
ный, можно кое-что себе позволить… Вот что, к Грифону
не пойду – пойду-ка я к Смиту… Он, конечно, дома, раз
никто не видел его сегодня на гулянье. Попробую устано-
вить с ним мир и пообещаю замолвить за него словечко
перед Гловером. Гарри – человек прямой, простая душа, и
хотя я думаю, что в схватке он бы осилил меня, зато в
словесной перепалке я могу вертеть им как хочу. На улицах
тихо, ночка темная. Если повстречаю каких-нибудь озор-
ников, могу отойти в сторонку. Пойду к Смиту, закреплю
нашу дружбу – и плевал я тогда на старого Саймона! Свя-
той Ринган как-нибудь спасет меня в эту ночь, а там… Я
скорее откушу себе язык, чем позволю ему опять навлечь
беду на мою голову! Когда у Гловера вскипела кровь, вид у
него был такой, точно он больше привык резать ножищем
бычью шкуру на куртки, чем кроить на перчатки замшу».
Так раздумывая, грозный Оливер быстро, но по воз-
можности бесшумно шагал к Уинду, где находилось, как
читатель уже знает, жилище Смита. Но злосчастье упрямо
преследовало шапочника. Едва свернув на Хай-стрит, он
услышал совсем близко громкую музыку и голоса.
«Мои веселые приятели, затейники-танцоры, – поду-
мал, он. – Я среди сотни других распознаю трехструнный
ребек старого Джереми. Тут-то я и отважусь пересечь
улицу, пока они не пошли дальше… если за мною кто
подглядывает, пойдет обо мне молва что я пустился один в
поиски приключений, а это лине слава для странствующего
воителя!»
Итак, с мечтой отличиться среди удалых кавалеров, но
втайне следуя благоразумному расчету, шапочник сделал
попытку перейти на другую сторону. Однако весельчаки,
кто бы они ни были, шли с факелами, и отсветы огней
упали на Оливера, чья светлая одежда отчетливо выделя-
лась в темноте. Звуки музыки утонули в многоголосом:
«Попался! Попался!» – и, прежде чем шапочник успел
решить, что лучше – остановиться или бежать, двое про-
ворных молодцов с тяжелыми дубинами в руках, похожие в
своих причудливых маскарадных костюмах на дикарей,
вдруг схватили его и патетически вскричали:
– Сдавайся, надутый пузырь в колокольцах, сдавайся
безоговорочно, или смерть тебе, веселый танцор!
– Кому я должен сдаться? – пролепетал шапочник. Он
хоть и видел, что имеет дело с компанией ряженых, ре-
шивших потешиться, однако разглядел в то же время, что
они по состоянию куда выше его, и со страху растерял всю
отвагу, необходимую, чтобы не уронить свое достоинство в
игре, где с низшим могли обойтись куда как круто.
– Ты еще разговариваешь, раб! – вмешался один из
ряженых. – Или ты только тогда поймешь, что ты наш
пленник, когда моя палка прогуляется по твоей спине?
– Нет, нет, могущественный индиец, – залепетал ша-
почник, – я повинуюсь вам… с радостью…
– Так ступай же, – кричали ряженые, – воздай честь
Императору Мимов, Королю Проказников, Великому
Герцогу Часа Тьмы и объясни, по какому праву ты расха-
живаешь по его владениям, чванливо позвякивая бубен-
цами да вырядившись в кожу для сапог, и не платишь ему