Шрифт:
дом сокрушенного сочувствия, и Генри сразу понял, что
гость принес недобрую весть. Тревога сдавила сердце
кузнеца, и поднятый молот застыл в воздухе над раска-
ленным железом, а сжимавшая его рука, всегда могучая,
как у сказочного исполина, так вдруг ослабела, что у Генри
едва достало силы осторожно опустить свое орудие на
землю, не выронив его из руки.
– Мой бедный Генри, – сказал сэр Патрик, – я принес
тебе невеселую новость… впрочем, еще не совсем досто-
верную. Если же она окажется верна, такому, как ты,
удальцу не следует слишком горячо принимать ее к сердцу.
– Во имя господа бога, милорд, – сказал Генри, – я на-
деюсь, вы не принесли дурных вестей о Саймоне Гловере и
его дочери?
– В отношении их самих – нет, – сказал сэр Патрик. –
Они благополучно здравствуют. Но для тебя, Генри, моя
новость будет не очень веселой. Китт Хеншо, верно, уже
передал тебе, что я пробовал устроить Кэтрин Гловер в дом
к одной почтенной леди, к герцогине Ротсей, думая, что та
не откажет ей в покровительстве. Но леди отклонила мое
ходатайство, и Кэтрин отослали к отцу в Горную Страну.
Все сложилось как нельзя хуже. Ты слышал, конечно, что
Гилкрист Мак-Иан умер и во главе клана Кухил стал теперь
его сын Эхин, тот, кого мы знали в Перте под именем Ко-
нахара, бывший подмастерье старого Саймона. И слышал я
от одного моего слуги, что среди Мак-Ианов поговарива-
ют, будто молодой вождь хочет жениться на Кэтрин. Мо-
ему слуге об этом рассказали (понятно, под большим сек-
ретом), когда он ездил в край Бредалбейнов для перегово-
ров о предстоящей битве. Новость пока не проверена, од-
нако, Генри, это очень похоже на правду.
– Слуга вашей милости сам виделся с Саймоном Гло-
вером и его дочерью? – выговорил Генри, еле дыша, и
кашлянул, чтобы скрыть от мэра крайнее свое волнение.
– Не довелось ему, – сказал сэр Патрик. – Горцы, ви-
дать, ревниво оберегали своих гостей и не дали ему пого-
ворить со стариком, а попросить, чтобы ему позволили
свидеться с Кэтрин, он и вовсе не посмел – побоялся их
всполошить. К тому же по-гэльски он не говорит, а его
собеседник был не силен в английском, так что тут могла
получиться и ошибка. Во всяком случае, ходит такой слух,
и я почел нужным передать его тебе. Но в одном ты мо-
жешь быть уверен: свадьба не состоится, пока не будет
покончено с тем делом на вербное воскресенье, и я тебе
советую ничего не затевать, покуда мы толком всего не
разузнаем, потому что всегда лучше знать наверняка, даже
когда это причиняет боль… Ты пойдешь в ратушу? – до-
бавил он, помолчав. – Предстоит разговор о подготовке
арены на Северном Лугу. Тебе будут рады.
– Нет, мой добрый лорд.
– Ладно, Смит. Вижу по твоему короткому ответу, что
мое известие тебя расстроило, но в конце концов женщины
все – что флюгер, уж это так! Соломон и многие другие
изведали это раньше нас с тобой.
С этими словами сэр Патрик Чартерис удалился в
полной уверенности, что наилучшим образом справился с
задачей утешителя.
Но несчастный жених совсем по-другому отнесся к его
сообщениям и попытке приукрасить дурную весть.
«Мэр, – сказал он горько самому себе, – ей-богу, пре-
восходный человек. Он так высоко несет свою баронскую
голову, что, если скажет бессмыслицу, бедняк должен
считать ее разумной, как должен хвалить прескверный эль,
если ему поднесут его в серебряном бокале его светлости.
Как бы это все звучало при других обстоятельствах? До-
пустим, качусь я вниз по крутому склону Коррихи-Ду, и,
когда я уже у самого обрыва, является лорд-мэр и кричит:
„Генри, тут пропасть, и я с прискорбием должен тебе ска-
зать, что ты того и гляди скатишься в нее. Но не унывай,
ибо небо может послать на твоем пути камень или куст, за
который ты уцепишься. Как бы то ни было, я посчитал, что