Шрифт:
фьют спросил его от вашего почтенного имени и от имени
города Перта, кто он такой и почему взял на себя смелость
охотиться на землях Сент-Джонстона.
– И что же он сообщил о себе? – спросил мэр. – Клянусь
святым Иоанном, я покажу ему, как сгонять дичь с болот до
моего прихода!
– Разрешите мне вам объяснить, ваша светлость, –
вставил шапочник, – он захватил меня врасплох. Но я по-
том опять вскочил на коня и ринулся на него, как рыцарь.
Он назвался Ричардом Дьяволом.
– Постойте, сударь! Это тот, о ком сочиняют стихи и
повести*? – спросил мэр. – А я-то считал, что мерзавца
зовут Робертом.
– Думаю, это разные лица, милорд. Я назвал молодца
полным именем, сам же он представился как «Дик Дьявол»
и сказал, что он из Джонстонов и состоит на службе у лорда
этого имени. Но я загнал его назад в трясину и отобрал у
него свою охотничью сумку, которую он захватил, когда я
лежал на земле.
Сэр Патрик примолк в раздумье.
– Мы наслышаны, – сказал он, – о лорде Джонстоне и
его удальцах. С ними лучше не связываться – проку не
будет… Смит, скажи мне, и ты это допустил?
– Да, сэр Патрик. Те, кому я обязан повиноваться, не
позволили мне прийти на помощь товарищу.
– Что ж, если вы сами с этим миритесь, – сказал мэр, – я
не вижу, чего ради нам вмешиваться, тем более что мастер
Оливер Праудфьют, хоть и потерпел поначалу, когда его
захватили врасплох, сумел потом, по собственным его
словам, постоять за себя и за честь своего города… Но вот
наконец несут нам вино. Наливай по кругу моим добрым
друзьям и гостям, наполняй чаши до краев. За процветание
Сент-Джонстона! Веселья и радости всем вам, честные мои
друзья! И прошу, налягте на закуски, потому что солнце
стоит высоко, а вы – люди дела и позавтракали, надо ду-
мать, не час и не два тому назад.
– Прежде чем мы сядем за еду – сказал верховный
бэйли, – разрешите нам, милорд мэр, поведать рам, какая
неотложная нужда привела нас сюда. Мы еще не коснулись
этого вопроса.
– Нет уж, прошу вас, бэйли, отложим это до тех пор,
пока вы не поедите. Верно, жалоба на негодных слуг и
телохранителей какого-нибудь знатного лица, что они иг-
рают в ножной мяч на улицах города, или что-нибудь в
этом роде?
– Нет, милорд, – сказал Крейгдэлли решительно и
твердо, – мы явились с жалобой не на слуг, а на их хозяев,
за то, что играют, как в мяч, честью наших семей и безза-
стенчиво ломятся в спальни наших дочерей, как в непо-
требные дома Парижа. Ватага пьяных гуляк – из при-
дворных, из людей, как можно думать, высокого звания,
пыталась этой ночью залезть в окно к Саймону Гловеру. А
когда Генри Смит помешал им, они стали отбиваться –
обнажили мечи и дрались до тех пор, пока не поднялись
горожане и не обратили их в бегство.
– Как! – вскричал сэр Патрик, опуская чашу, которую
хотел уже поднести ко рту. – Какая наглость! Если это
будет доказано, клянусь душой Томаса Лонгвиля, я добь-
юсь для вас правды, все свои силы приложу, хотя бы мне
пришлось отдать и жизнь и землю!. Кто засвидетельствует
происшествие? Саймон Гловер. ты слывешь честным и
осторожным человеком – берешь ты на свою совесть удо-
стоверить, что обвинение отвечает истине?
– Милорд, – заговорил Саймон, – право же, я неохотно
выступаю с жалобой по такому важному делу. Никто не
потерпел ущерба, кроме самих нарушителей мира. Ведь
только тот, кто имеет большую класть, мог отважиться на
столь дерзкое беззаконие, и не хотел бы я, чтоб из-за меня
мой родной город оказался вовлечен в ссору с могущест-
венным и знатным человеком. Но мне дали понять, что,
если я воздержусь от жалобы, я тем самым допущу подоз-
рение, будто моя дочь сама ждала ночного гостя, а это
сущая ложь. Поэтому, милорд, я расскажу вашей милости
все, что я знаю о происшедшем, и дальнейшее предоставлю