Шрифт:
— Я полностью отвечаю за свои поступки! — твердо ответил Ястреб. — Я взял дочь Дюбуа в заложницы, потому что иначе он не стал бы со мной разговаривать. Лучше объясни, почему Обри ненавидит Бодлеров? Кого еще расспрашивать мне об этом?
Но Медвежий Коготь вновь уклонился от ответа, покосившись на дверь:
— Говоришь, дочь Обри зовут Розалин? Вот потеха!
— Что в этом смешного? — нахмурился Ястреб. — По-моему, ты повредился в уме от одиночества в горах! Объясни же мне, что это за таинственная история?
Медвежий Коготь перестал смеяться и вполне серьезно спросил:
— Девчонка что-нибудь обо мне знает? Ей известно, что мы с ее отцом старые знакомые?
— Да ничего ей о тебе не известно! — озадаченно посмотрел на него Ястреб. — Она даже не успела познакомиться с местными охотниками. Но почему ты об этом спрашиваешь?
— Лучше ей подольше оставаться в неведении, — пробормотал старик, мрачно взглянув на Ястреба из-под насупленных бровей. — И поменьше знать о человеке, которого она называет отцом. Она связывает его с прошлым и олицетворяет то, что Обри хотел бы похоронить. Странно, что он дал ей такое имя… — Медвежий Коготь нахмурился. — Может, этим он надеялся облегчить свои душевные страдания? Или он не хочет ничего забывать?
Ястреб задал бы старому отшельнику еще несколько вопросов, но тот просунул голову в дверь, взглянул на спящую красавицу и, обернувшись, хитро ухмыльнулся:
— Уж не опоил ли ты ее зельем, чтобы она проспала до весны?
Он потихоньку прикрыл дверь и присел за скамейку у входа в хижину:
— Я готов выслушать рассказ о всех твоих приключениях за время, пока мы не виделись.
— Но сначала объясни, почему Обри Дюбуа ненавидит всех Бодлеров? — поставил ему условие Ястреб.
Медвежий Коготь поднял глаза к небу, вздохнул и кивнул в знак согласия.
— Жаль, что прошлого не вернешь! — сказал он. — Но я расскажу, почему Дюбуа ненавидит Бодлеров. Мне искренне жаль тебя, Ястреб! Обри никогда не забудет и не простит нанесенной ему обиды. Боюсь, ты разбудил спящего льва…
Ястреб подумал, что ему угрожает множество грозных хищников. В любое время здесь мог объявиться Полголовы со своими головорезами.
— Медвежий Коготь начал свое повествование, а тревога в груди Ястреба нарастала. Поведение Дюбуа уже не казалось ему странным и загадочным. Из рассказа старого охотника выходило, что им с Розалин не быть счастливыми, как бы они этого ни хотели. Ястреба охватило отчаяние. Он проклинал себя за то, что соблазнил и похитил эту голубоглазую красавицу. Знай он раньше о трагедии, случившейся между Бодлерами и Дюбуа, он и близко не подошел бы к этой девушке. Но делать нечего, ему остается лишь терпеливо нести свой крест.
Глава 19
С трудом раскрыв глаза и оглядевшись по сторонам, Розалин застонала. Ее взору предстала мрачная хижина из бревен, законопаченных мхом и глиной.
Избушка была метров пять длиной, ее дощатый пол был устлан шкурами, а крыша сколочена из теса, сшитого деревянными гвоздями. В очаге горел огонь, возле него сидел, спиной к ней, человек в охотничьем костюме.
— Ястреб? — хрипло окликнула его Розалин, ожидая увидеть знакомое лицо.
Но стоило мужчине обернуться, как она испуганно вскрикнула и отшатнулась: к ней направился незнакомый старик. Неужели проклятый Ястреб вновь ее предал?
— Где Ястреб? И где я нахожусь?
— Он привез тебя в свою хижину, дочка, пока ты была без сознания, — улыбнулся незнакомец, подходя к ней поближе и всматриваясь в ее лицо.
Прекрасная юная леди слишком хороша для охотничьей избушки!.. Грубо сколоченную лежанку и тюфяк, набитый листвой и сеном, трудно назвать ложем, достойным этой хрупкой принцессы. Но, глядя на ее лицо, старик не сдержал улыбки: он понял, почему Ястреб похитил згу девушку.
— Ястреб пошел ставить капканы на бобров. А я согласился побыть здесь, малышка, чтобы охранять твой сладкий сон. Меня зовут Медвежий Коготь. Я знавал Ястреба еще желторотым юнцом. Можно сказать, я обучил его всему, что нужно для жизни в Скалистых горах: стрелять, метать нож, свежевать добычу. Он схватывал асе на лету и быстро освоил ружье и кинжал. Одному лишь я не смог его научить: благоразумию, — развел руками старик. — Дурости он нахватался где-то самостоятельно.
Медвежий Коготь держался вполне дружелюбно, однако Розалин не сводила с него настороженных глаз. Вид у старика был весьма грозный и чудаковатый. На шее у него висело ожерелье из когтей гризли: несомненно, этот бывалый охотник добыл на своем веку немало свирепых хищников, за что и удостоился своего прозвища. Его суровое лицо обрамляли длинные космы, ниспадающие на широкие плечи. Его охотничий костюм был расшит на индейский манер бисером и отполированными рыбьими косточками. Несмотря на солидный возраст, горец явно обладал недюжинной физической силой.
Заметив, что девушка робеет, Медвежий Коготь гортанно расхохотался:
— Я сварил немного супа из кролика. Надумаю, что моя стряпня придется по вкусу твоему изнеженному желудку, но она придаст тебе сил, малышка. Принести миску?
— Спасибо! — пробормотала больная, вяло улыбнувшись.
Пока Медвежий Коготь ходил за котелком, Розалин села и спустила с лежанки ноги. Но тут у нее перед глазами потемнело, голова закружилась, и она едва не упала. Придя в себя, Розалин вновь легла, сообразив, что еще не настолько окрепла, чтобы вставать с постели.