Переводчик
выражает признательность всем людям,
чье, порой - личное, а чаще - опосредованное
(через книги, монографии, статьи, переводы)
участие
так или иначе способствовало
возникновению предлагаемого здесь перевода,
либо - в разной степени, но неизменно ощутимо
повлияло на формирование его нынешнего облика.
И, в частности,
– Ян Хин - Шуну,
– Е.С. Аникееву,
– А.П. Саврухину,
– А.Е. Лукьянову,
– Г.Л. Богословскому,
а также
– В.В. Малявину,
– В. Сухорукову,
– Т.П. Григорьевой,
– И.М. Ошанину
и всему авторскому коллективу
составителей и редакторов
Большого китайско-русского словаря.
Л а о - ц з ы
*
Д А О Д Э Ц З И Н
*
ОСНОВЫ ДАО И ДЭ
и л и
КАНОН ВЫЯВЛЕНИЯ
ИЗНАЧАЛЬНОГО
Перевод с древнекитайского
Юй Кана
Сергиев Посад
1992
Перевод выполнен по тексту
"Чжуцзы цзичэн"
("Собрание трактатов древних мыслителей")
т. 3, Шанхай, 1954.
Раздел внешний
I.
Избранный Дао - Дао не постоянный.
Имя* данное - имя не постоянное.
Небытие именую Неба-Земли Лоном.
Бытие - Матерью всего сущего.
Отсюда:
постоянного Небытия жаждая
созерцаю Ее Сокровенное,
Бытия постоянного жаждая
созерцаю Ее формы.
То и другое - единородны,
но имена - разные.
Едино свидетельствуют об Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное
вход Всеобщего Сокровенного.
______________________________________________
* Иероглиф 'мин' (2192), традиционно переводимый как "имя", в
древнекитайском означает неизмеримо больше, чем просто "имя",
"название", "наименование": это - и "слово" и "слава", и
"почесть" и "честь", и "титул" и еще шире - "словесный
облик", т.е. "мыслимая форма". См. также прим. к XXV.
Цифры в скобках после "имени" иероглифа соответствуют его
номеру в Большом китайско-русском словаре, М.: 1983-1984.
(Здесь и далее - примечания переводчика.)
II.
Все в Поднебесной прознали
о красоте красивого
и явилось уродливое.
Прознали все
о благостности благого
явилось и не-благое.
Отсюда:
Бытие и Небытие
порождают друг друга,
трудное и простое
способствуют друг другу,
долгое и краткое
соотносятся друг с другом,
возвышенное и низменное
стремятся друг к другу,
звонкое и глухое
вторят друг другу,
предыдущее и последующее
сносятся друг с другом.
Вот отчего постигший
дела вершит - не-влиянием,
наставляет - безмолвием,
занят сущим всем ради сущего,
не отказывая;
порождает, но не владеет,
свершает, не притязая,
достигает в делах совершенства,
но постов не занимает.
А поскольку не занимает,
то не будет низвергнут.
III.
Меньше ученым* чести
меньше в народе споров.
Меньше ценятся вещи
меньше народ ворует.
Меньше причин для страсти
меньше в сердцах** смятенья.
Вот отчего, выправляя,
постигший
опустошает сердца,
наполняет желудки,
ослабляет чувства,
укрепляет остов,
дабы народ неизменно
был невежественен и бесстрастен,
а те, кто мудр,
не смели бы действовать.
Воздействуя не-влиянием
избежишь не-правильности.
____________________
* Сянь (13978), в конфуцианстве - "ученый и добродетельный",
"достойный".
** Синь (14499) - значение этого иероглифа неизмеримо шире, чем
просто "сердце": это - и "душа", и "дух", и "ум", и
"намерение", и - еще шире - "центр", "средоточие" личности.
IV.
Дао - пуст,
но, применяя Его, - не прибавишь.
О Глубочайший!